10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Ignacio Perea Sardón<br />

94<br />

O Merging and Splitting Cells<br />

T Agrupar y dividir celdas<br />

Ejemplo 40b. Incoherencia relacionada con texto<br />

comprendido entre etiquetas.<br />

En el ejemplo 40b, el marcado <strong>de</strong>l software mediante las etiquetas <strong>de</strong> inicio<br />

y <strong>de</strong> fin y permite asegurarse <strong>de</strong> que la traducción es<br />

coherente: si hay un fragmento <strong>de</strong>l original limitado <strong>por</strong> estas dos<br />

etiquetas, en la traducción <strong>de</strong>be aparecer el fragmento correspondiente,<br />

también enmarcado <strong>por</strong> esas mismas etiquetas. Esta restricción es sumamente<br />

útil, aunque sólo pue<strong>de</strong> aplicarse a un reducido número <strong>de</strong> casos.<br />

Por último, los resultados <strong>de</strong> los análisis <strong>de</strong> coherencia en la traducción<br />

simple y en subsegmentos pue<strong>de</strong>n solaparse, ya que si el original <strong>de</strong> un<br />

segmento es exactamente igual al <strong>de</strong> otro, también se podría consi<strong>de</strong>rar<br />

que está contenido en él y, <strong>por</strong> tanto, las advertencias aparecerían dos<br />

veces, lo que entorpecería su lectura. Podría obviarse la coherencia en la<br />

traducción simple y comprobarla únicamente en subsegmentos, pues<br />

incluye todas las advertencias <strong>de</strong> la primera. No obstante, resulta preferible<br />

mantener estas dos comprobaciones <strong>por</strong> separado, dadas las diferencias<br />

existentes. La coherencia en la traducción tiene la ventaja <strong>de</strong> ser una<br />

operación muy rápida que respon<strong>de</strong> a un planteamiento muy sencillo: una<br />

ca<strong>de</strong>na que se ha traducido <strong>de</strong> diferentes maneras en varios segmentos. La<br />

coherencia <strong>de</strong> subsegmentos es una operación mucho más lenta que, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> ofrecer un número mayor <strong>de</strong> parámetros, respon<strong>de</strong> a un razonamiento<br />

menos directo: si un segmento contiene el texto original <strong>de</strong> otro segmento,<br />

también <strong>de</strong>berá contener su traducción. Teniendo en cuenta estas consi<strong>de</strong>raciones<br />

<strong>de</strong> velocidad y <strong>de</strong> concepto, se ha preferido mantener la división<br />

entre estas dos comprobaciones, pero eliminando los resultados <strong>de</strong> la<br />

comprobación <strong>de</strong> la coherencia en la traducción <strong>de</strong> la comprobación <strong>de</strong> la<br />

coherencia <strong>de</strong> subsegmentos, para evitar tener que revisar dos veces las<br />

mismas advertencias.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!