10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Ignacio Perea Sardón<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estos usos directos, el análisis <strong>de</strong> las correcciones ofrece otras<br />

posibilida<strong>de</strong>s. Por ejemplo, aunque los fundamentos <strong>de</strong> las memorias <strong>de</strong><br />

revisión <strong>de</strong>scritas en § 4.1.2.8 son muy sencillos, crear una memoria completa<br />

y eficaz pue<strong>de</strong> resultar complicado y requiere ciertos conocimientos<br />

<strong>por</strong> parte <strong>de</strong>l revisor, no sólo sobre las características concretas <strong>de</strong> cada<br />

proyecto <strong>de</strong> traducción, sino también sobre las técnicas que permiten<br />

aumentar la utilidad <strong>de</strong> las memorias <strong>de</strong> revisión. I<strong>de</strong>almente, la memoria<br />

<strong>de</strong> revisión <strong>de</strong>bería construirse <strong>de</strong> manera simultánea con la revisión (o<br />

incluso la traducción), ya que se trata <strong>de</strong> un momento óptimo para <strong>de</strong>tectar<br />

los errores que se corrigen con mayor frecuencia y asegurarse, gracias<br />

a la memoria <strong>de</strong> revisión, <strong>de</strong> que dichos errores no se repiten en otras<br />

partes <strong>de</strong>l proyecto. No obstante, con frecuencia no es posible hacerlo así,<br />

tal vez <strong>por</strong>que el encargado <strong>de</strong> la revisión no conoce los conceptos básicos<br />

<strong>de</strong> la memoria <strong>de</strong> revisión o, sencillamente, no dispone <strong>de</strong>l tiempo para<br />

ello. Por supuesto, siempre es posible que un revisor experto examine los<br />

cambios y, a partir <strong>de</strong> ellos, cree una memoria <strong>de</strong> revisión, pero es un<br />

proceso lento y laborioso. Con el fin <strong>de</strong> agilizar la extracción <strong>de</strong> conclusiones<br />

<strong>de</strong> una revisión, el análisis <strong>de</strong> correcciones sienta unas bases sobre<br />

las que se podría crear con relativa facilidad una función que convierta las<br />

correcciones en una memoria <strong>de</strong> revisión.<br />

La actual función <strong>de</strong> <strong>de</strong>tección <strong>de</strong> correcciones se ha diseñado para<br />

reconocer los cambios y categorizarlos. Habida cuenta <strong>de</strong> la multitud <strong>de</strong><br />

conocimientos que emplea un revisor humano en la tarea y la variedad <strong>de</strong><br />

criterios que emplea para analizar y <strong>de</strong>scribir los cambios, la empresa <strong>de</strong><br />

interpretar y categorizar los cambios constituye <strong>de</strong> entrada una tarea<br />

difícil <strong>de</strong> replicar en un <strong>or<strong>de</strong>nador</strong>. Por ejemplo, un cambio pue<strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>r<br />

a la corrección <strong>de</strong> un error ortográfico o gramatical, a una mejora<br />

<strong>de</strong> estilo o a la necesidad <strong>de</strong> respetar una terminología establecida. A falta<br />

<strong>de</strong> los conocimientos semánticos necesarios para analizar cada cambio y<br />

averiguar su finalidad, el <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> sólo pue<strong>de</strong> analizar prácticamente a<br />

ciegas los textos y <strong>de</strong>terminar qué palabras se han añadido y qué palabras<br />

se han eliminado. No obstante, en casos concretos analizar automáticamente<br />

las características <strong>de</strong> los cambios permite formular hipótesis bastante<br />

fiables <strong>de</strong> la razón <strong>de</strong> cada cambio. Por ejemplo, si <strong>de</strong>tecta que se ha<br />

eliminado exactamente una palabra que no fue posible etiquetar y que se<br />

ha sustituido exactamente <strong>por</strong> una palabra que sí se pue<strong>de</strong> etiquetar, se<br />

pue<strong>de</strong> inferir que dicho cambio correspon<strong>de</strong> a la corrección <strong>de</strong> un error<br />

ortográfico. Igualmente, si <strong>de</strong>tecta que los únicos token añadidos o eliminados<br />

son signos <strong>de</strong> puntuación, se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar que el cambio respon<strong>de</strong><br />

a un error <strong>de</strong> puntuación. Por supuesto, estas reglas no siempre<br />

funcionan y en ocasiones se categorizará incorrectamente algunos casos,<br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!