10.05.2013 Views

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

Revisión asistida por ordenador de traducciones - OpenTranslation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Revisión</strong> <strong>asistida</strong> <strong>por</strong> <strong>or<strong>de</strong>nador</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong><br />

requisitos mínimos. Esto es, no consi<strong>de</strong>ra que la calidad <strong>de</strong> los proveedores<br />

<strong>de</strong> traducción sea un factor diferenciador, ya que la da <strong>por</strong> supuesta.<br />

Para afrontar satisfactoriamente estos requisitos <strong>de</strong> calidad cuando se<br />

dispone <strong>de</strong> poco tiempo, Parra (2005:276) consi<strong>de</strong>ra fundamental contar<br />

con procedimientos coherentes y sofisticados <strong>de</strong> gestión <strong>de</strong> la calidad. Esta<br />

limitación <strong>de</strong> tiempo también influye en el número <strong>de</strong> traductores que<br />

<strong>de</strong>ben participar en la traducción, ya que normalmente el volumen <strong>de</strong> palabras<br />

es <strong>de</strong>masiado gran<strong>de</strong> para un solo traductor en el plazo fijado. A<br />

menudo <strong>de</strong>ben participar varios traductores y revisores, <strong>por</strong> lo que aparecen<br />

problemas <strong>de</strong> coherencia, entre otros, mucho menos habituales cuando<br />

un solo traductor o un solo revisor se encarga <strong>de</strong> todo el texto.<br />

Estas características específicas <strong>de</strong> la localización han exigido hasta este<br />

momento disponer <strong>de</strong> unos conocimientos técnicos especialmente avanzados,<br />

tanto para compren<strong>de</strong>r los textos <strong>por</strong> traducir como para manejar las<br />

herramientas con las que se introduce la traducción en el <strong>or<strong>de</strong>nador</strong>. Hoy,<br />

no obstante, esta situación está cambiando significativamente. Por una<br />

parte, el enorme auge <strong>de</strong> los <strong>or<strong>de</strong>nador</strong>es junto a los esfuerzos <strong>de</strong> alfabetización<br />

informática han conseguido que los conocimientos avanzados <strong>de</strong><br />

antaño sean ahora nociones básicas <strong>de</strong> uso habitual. Por ejemplo, términos<br />

tales como sistema operativo, procesador <strong>de</strong> textos o mó<strong>de</strong>m, que hace no<br />

mucho se habrían consi<strong>de</strong>rado términos especializados, ahora son palabras<br />

<strong>de</strong> uso frecuente que pue<strong>de</strong>n consultarse en diccionarios <strong>de</strong> uso general.<br />

Por otra parte, el aumento <strong>de</strong> capacidad <strong>de</strong> los <strong>or<strong>de</strong>nador</strong>es permite que<br />

las aplicaciones sean cada vez más intuitivas y cómodas. Por ello, Esselink<br />

(2003:7) consi<strong>de</strong>ra que en el futuro el campo <strong>de</strong> la localización se bifurcará<br />

en dos: la localización <strong>de</strong>l software, más compleja técnicamente, y la localización<br />

<strong>de</strong> contenidos, que exigirá mayores conocimientos lingüísticos.<br />

2.2.3. Traducción <strong>asistida</strong><br />

Junto a la localización, también han evolucionado <strong>de</strong> manera paralela las<br />

herramientas <strong>de</strong> traducción <strong>asistida</strong>. Estas herramientas almacenan las<br />

soluciones <strong>de</strong> traducción en forma <strong>de</strong> segmentos en una base <strong>de</strong> datos, <strong>de</strong>nominada<br />

memoria <strong>de</strong> traducción, a medida que se traduce. Una característica<br />

sobresaliente <strong>de</strong> estas bases <strong>de</strong> datos es que cualquiera <strong>de</strong> los participantes<br />

en un proyecto pue<strong>de</strong> consultarlas y utilizarlas <strong>de</strong> manera simultánea<br />

mientras trabaja en la traducción. Estas herramientas han sido<br />

prácticamente imprescindibles para llevar a cabo con éxito los voluminosos<br />

proyectos <strong>de</strong> la localización, ya que permiten lograr un nivel <strong>de</strong> calidad<br />

aceptable, con un consi<strong>de</strong>rable ahorro en costes <strong>de</strong> traducción. Con frecuencia,<br />

este ahorro suele cuantificarse económicamente (tanto en las tarifas<br />

que la agencia <strong>de</strong> traducción abona a los traductores autónomos que<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!