10.05.2013 Views

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

y, para esquivar el matrimonio, huye con un capitán <strong>de</strong><br />

nombre Oxford. Años <strong>de</strong>spués, Patterne se compromete con<br />

una Miss C<strong>la</strong>ra Middleton. Pues bien; <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong>l<br />

libro se consagra a <strong>de</strong>scribir en <strong>de</strong>talle el conflicto que nace<br />

en el alma <strong>de</strong> C<strong>la</strong>ra Middleton cuando <strong>de</strong>scubre en su prometido<br />

aquel rasgo prominente <strong>de</strong> su carácter. Circunstancias<br />

externas, y su concepto <strong>de</strong>l honor, <strong>la</strong> atan a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

que ha empeñado, al par que su novio le parece cada vez<br />

más <strong>de</strong>spreciable. En parte toma por confi<strong>de</strong>nte al primo y<br />

secretario <strong>de</strong> aquel, Vernon Whitford, el hombre con quien<br />

en <strong>de</strong>finitiva se casará. Empero, por lealtad hacia Patterne<br />

y por otros motivos, este se mantiene alejado <strong>de</strong>l problema.<br />

»En un monólogo sobre sus cuitas, C<strong>la</strong>ra hab<strong>la</strong> así: " '¡Si<br />

algún noble caballero pudiera verme como soy y no <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñara<br />

ayudarme! ¡Oh, ser liberada <strong>de</strong> esta prisión <strong>de</strong> espinas<br />

y zarzas! No puedo abrirme camino por mí misma. Soy una<br />

cobar<strong>de</strong>. Una señal hecha con un <strong>de</strong>do,** creo, me cambiaría.<br />

Hacia un camarada yo podría huir aun sangrante y en<br />

medio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sprecio y <strong>de</strong> <strong>la</strong> grita. [... ] Constantia encontró<br />

a un soldado. Acaso le rogó, y su ruego fue atendido. No<br />

obró rectamente. Pero, ¡oh, cómo <strong>la</strong> amo por eso! El nombre<br />

<strong>de</strong> él era Harry Oxford. [. . . ] El<strong>la</strong> no vaciló, quebró<br />

<strong>la</strong>s ca<strong>de</strong>nas, el<strong>la</strong> misma dio <strong>la</strong> señal <strong>de</strong> incorporarse. Muchacha<br />

audaz, ¿qué pensarás <strong>de</strong> mí? Pero yo no tengo un Harry<br />

Whitford, yo estoy so<strong>la</strong>'. El súbito reconocimiento <strong>de</strong> que<br />

había remp<strong>la</strong>zado el nombre <strong>de</strong> Oxford por otro <strong>la</strong> golpeó<br />

como una bofetada y <strong>la</strong> hizo enrojecer".<br />

»E1 hecho <strong>de</strong> que los apellidos <strong>de</strong> ambos hombres terminen<br />

en "ford" facilita, evi<strong>de</strong>ntemente, <strong>la</strong> confusión, y sin<br />

duda que muchos lo consi<strong>de</strong>rarían causa suficiente <strong>de</strong> esta.<br />

Pero el verda<strong>de</strong>ro motivo, más profundo, es explicitado por<br />

el propio autor. En otro pasaje ocurre un idéntico <strong>de</strong>sliz. Y<br />

le sigue aquel <strong>de</strong>sconcierto espontáneo y aquel repentino<br />

cambio <strong>de</strong> tema con que nos han familiarizado el psicoanálisis<br />

y <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Jung sobre <strong>la</strong>s asociaciones, y que sólo<br />

sobrevienen cuando es tocado un complejo semiconciente.<br />

Patterne dice sobre Whitford, con tono con<strong>de</strong>scendiente:<br />

" '¡Falsa a<strong>la</strong>rma! El pobre viejo Vernon no es capaz <strong>de</strong> hacer<br />

nada insólito' ". C<strong>la</strong>ra respon<strong>de</strong>: " 'Pero si el señor Oxford-<br />

W hit ford... Vuestros cisnes vienen surcando el <strong>la</strong>go; ¡qué<br />

hermosos se los ve cuando están indignados! Iba a pregun-<br />

8í Nota <strong>de</strong>l traductor [al alemán, J. Theodor von Kalmár]: Estuve<br />

por traducir al comienzo «beckoning of a finger» por «leve señal»,<br />

hasta que comprendí que quitando <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra «<strong>de</strong>do»<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>spojaba <strong>de</strong> una sutileza psicológica.<br />

100

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!