10.05.2013 Views

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

17. El doctor Stekel informa, acerca <strong>de</strong> sí mismo, que<br />

durante cierto tiempo tuvo bajo tratamiento a dos pacientes<br />

<strong>de</strong> Trieste, y siempre les trocaba los nombres al saludarlos.<br />

«"Buenos días, señor Peloni", <strong>de</strong>cía yo a Ascoli;<br />

"Buenos días, señor Ascoli", a Peloni. Al comienzo no me<br />

inclinaba a atribuir motivos más profundos a esta confusión,<br />

y <strong>la</strong> explicaba por los muchos rasgos que estos señores<br />

tenían en común». Pero luego pudo convencerse fácilmente<br />

<strong>de</strong> que el trueque <strong>de</strong> los nombres respondía a una<br />

suerte <strong>de</strong> vanagloria, pues por ese medio podía hacer saber<br />

a cada uno <strong>de</strong> sus pacientes italianos que no era el único<br />

triestino que había viajado a Viena en busca <strong>de</strong> su consejo<br />

médico.<br />

18. El propio doctor Stekel en una tormentosa asamblea<br />

general: «Pelearemos {streiten}» (por «pasaremos {schreiíen}»)<br />

«al punto 4° <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día».<br />

19. Un profesor en su conferencia inaugural: «No estoy<br />

geneigt {inclinado}» (por «geeignet {calificado}») «para<br />

apreciar los méritos <strong>de</strong> mi estimado pre<strong>de</strong>cesor».-**<br />

20. El doctor Stekel a una dama que, según él conjetura,<br />

pa<strong>de</strong>ce el mal <strong>de</strong> Basedow: «En altura usted le lleva un<br />

Kropf {papo}» (por «Kopf {cabeza}») «a su hermana».<br />

21.-" El doctor Stekel informa: «Alguien quiere <strong>de</strong>scribir<br />

<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre dos amigos, uno <strong>de</strong> los cuales parece que<br />

<strong>de</strong>be ser caracterizado como judío. Dice: "Compartían su<br />

<strong>vida</strong> como Castor y Pol<strong>la</strong>k":^° En modo alguno fue un chiste;<br />

el hab<strong>la</strong>nte mismo no había reparado en su trastrabarse<br />

y sólo se percató <strong>de</strong> él cuando se lo hice notar».<br />

22. En ocasiones, un trastrabarse hace <strong>la</strong>s veces <strong>de</strong> una<br />

caracterización extensa. Una joven dama que lleva <strong>la</strong>s riendas<br />

en su casa refiere que su marido, enfermo {lei<strong>de</strong>nd; o «tolerante»},<br />

ha ido al médico para consultarlo sobre <strong>la</strong> dieta<br />

que le convendría. Y que el médico le dijo que no se preocupara<br />

por ello: «Pue<strong>de</strong> comer y beber lo que yo quiera»,<br />

concluyó <strong>la</strong> dama.^^<br />

2* [Citado por Freud en sus Conferencias <strong>de</strong> introducción (1916-<br />

17), AE, 15, págs. 30 y 37.]<br />

-» [Este ejemplo y el 22 fueron agregados en 1910.]<br />

3" [Castor y Pólux son los «gemelos celestiales» <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología<br />

'riega. PoIIak es un apellido judío muy corriente en Viena.]<br />

31 [Citado por Freud en sus Conferencias <strong>de</strong> introducción (1916-<br />

17), AE, 15, págs. 32 y 37.]<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!