Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901
Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901
Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
39.** También hay, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, ejemplos más mo<strong>de</strong>rnos<br />
para <strong>la</strong> génesis <strong>de</strong> segundas interpretaciones <strong>de</strong> carácter sexual<br />
por trastrabarse: La señora F. cuenta sobre su primera<br />
c<strong>la</strong>se en el curso <strong>de</strong> lengua. «Es interesantísimo, el maestro<br />
es un inglés muy joven. Enseguida, en <strong>la</strong> primera hora, me<br />
dio a enten<strong>de</strong>r durch die Bluse {a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> blusa} (se<br />
corrige: "durch die Blume", o sea, "metafóricamente", "<strong>de</strong><br />
manera indirecta"), que prefería darme c<strong>la</strong>ses individuales».<br />
(Storfer.)<br />
En el procedimiento psicoterapéutico *" <strong>de</strong> que yo me valgo<br />
para resolver y eliminar síntomas neuróticos, muy a menudo<br />
se p<strong>la</strong>ntea <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong> pesquisar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> unos dichos<br />
y ocurrencias <strong>de</strong>l paciente producidos como al acaso, un contenido<br />
<strong>de</strong> pensamiento que por cierto se empeña en ocultarse,<br />
pero que no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> <strong>de</strong>nunciarse inadvertidamente<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s maneras más variadas. Y para esto, el trastrabarse<br />
suele prestar los más valiosos servicios, como podría yo <strong>de</strong>mostrarlo<br />
con los más convincentes, al par que curiosísimos,<br />
ejemplos. Así, los pacientes hab<strong>la</strong>n <strong>de</strong> su tía y <strong>la</strong> l<strong>la</strong>man <strong>de</strong><br />
manera consecuente, y sin notar que se trastraban, «mi madre»;<br />
o <strong>de</strong>signan a su marido como su «hermano». De esta<br />
manera me hacen notar que han «i<strong>de</strong>ntificado» entre sí a<br />
esas personas, <strong>la</strong>s han incluido en una misma serie, lo cual<br />
implica el retorno <strong>de</strong> un mismo tipo en su <strong>vida</strong> afectiva. —<br />
Otro ejemplo:*" Un joven <strong>de</strong> veinte años se presenta en mi<br />
consultorio con <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras «Yo soy el padre <strong>de</strong> N. N., a<br />
quien usted ha tratado. Perdón, quiero <strong>de</strong>cir que soy el<br />
hermano; él tiene cuatro años más que yo». Comprendo<br />
que por medio <strong>de</strong> ese <strong>de</strong>sliz quiere expresar que él, como su<br />
hermano, ha enfermado por culpa <strong>de</strong>l padre; y, como aquel,<br />
<strong>de</strong>manda curación, pero es en verdad el padre quien estaría<br />
más urgido <strong>de</strong> el<strong>la</strong>. — En otros casos, una coordinación <strong>de</strong><br />
pa<strong>la</strong>bras que suene insólita o un modo <strong>de</strong> expresarse que<br />
parezca forzado bastarán para <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> participación <strong>de</strong><br />
un pensamiento reprimido en el dicho <strong>de</strong>l paciente, que respon<strong>de</strong><br />
a una motivación otra.<br />
Así, en <strong>la</strong>s perturbaciones gruesas <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> y en estas<br />
otras más finas que aun pue<strong>de</strong>n subsumirse en el «trastrabarse»,<br />
hallo que no es el influjo <strong>de</strong> unos «efectos <strong>de</strong> contacto<br />
entre los sonidos» [pág. 64], sino el <strong>de</strong> unos pensa-<br />
** [Agregado en 1924.]<br />
•*•' [Salvo indicación en contrario, lo que sigue hasta <strong>la</strong> pág. 86<br />
data <strong>de</strong> <strong>1901</strong>.]<br />
•*« [Agregado en 1907.]<br />
82