10.05.2013 Views

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

manera crítica (!) sobre ese matrimonio, pero cuando quiso<br />

mencionar a <strong>la</strong> cantante no le acudió, para su máxima turbación,<br />

el nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>. (Como es sabido, en el caso <strong>de</strong><br />

apellidos monosilábicos hay una especial ten<strong>de</strong>ncia a mencionarlos<br />

junto con el nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>.) La dama <strong>de</strong> Basilea<br />

se enojó mucho por su falta <strong>de</strong> memoria, pues a <strong>la</strong> Kurz <strong>la</strong><br />

había oído cantar a menudo y su nombre (entero) le era<br />

asaz familiar. Sin que nadie llegara a mencionar ese nombre<br />

que se le pasaba <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria, <strong>la</strong> char<strong>la</strong> tomó otro giro.<br />

»Ese mismo día, por <strong>la</strong> noche, nuestra dama se encuentra<br />

en una reunión en parte idéntica a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>. Por casualidad,<br />

vuelve a hab<strong>la</strong>rse sobre el matrimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantante<br />

<strong>de</strong> Viena, y <strong>la</strong> dama menciona sin dificultad alguna su<br />

nombre, "Selma Kurz". Y al punto exc<strong>la</strong>ma: "¡Ahora me<br />

acuerdo! He ol<strong>vida</strong>do por completo que hoy a <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> tenía<br />

una cita con mi amiga Selma". Una mirada al reloj le mostró<br />

que <strong>la</strong> amiga seguramente había partido ya <strong>de</strong> viaje».<br />

Quizá no estemos todavía preparados para apreciar en<br />

todas sus dimensiones este magnífico ejemplo. Es más simple<br />

el que sigue, en que no se olvidó un nombre sino una<br />

pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> lengua extranjera, a raíz <strong>de</strong> un motivo contenido<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación. (Vamos notando ya que tratamos con<br />

los mismos procesos, recaigan estos sobre apellidos, nombres<br />

<strong>de</strong> pi<strong>la</strong>, pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> lengua extranjera o frases.) Aquí<br />

un joven ol<strong>vida</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa que significa «oro», idéntica<br />

a <strong>la</strong> alemana [Gold], para hal<strong>la</strong>r ocasión <strong>de</strong> realizar<br />

una acción que <strong>de</strong>seaba.<br />

16. Informado por el doctor Hanns Sachs: «Un joven<br />

conoce en una pensión a una inglesa que le gusta. Durante<br />

<strong>la</strong> primera ve<strong>la</strong>da que pasan en compañía, él mantiene plática<br />

en <strong>la</strong> lengua materna <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, que domina pasablemente;<br />

cuando quiere emplear <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa para "oro", no se<br />

le ocurre el vocablo, no obstante buscarlo con afán. En cambio,<br />

lo asedian, como pa<strong>la</strong>bras sustitutivas, <strong>la</strong> francesa<br />

"or", <strong>la</strong> <strong>la</strong>tina "aurum" y <strong>la</strong> griega "chrysos", y tan tenazmente<br />

que apenas pue<strong>de</strong> rechazar<strong>la</strong>s, aunque sabe con precisión<br />

que no guardan parentesco alguno con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

buscada. Al fin no hal<strong>la</strong>, para hacerse enten<strong>de</strong>r, más camino<br />

que tocar un anillo <strong>de</strong> oro que <strong>la</strong> dama llevaba en su mano;<br />

y abochornado se entera, por boca <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

tan buscada era idéntica a <strong>la</strong> alemana para <strong>de</strong>notar "oro", a<br />

saber, "gold". El alto valor <strong>de</strong> ese contacto, fruto <strong>de</strong>l olvido,<br />

no resi<strong>de</strong> meramente en <strong>la</strong> inocente satisfacción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pulsión <strong>de</strong> tomar y tocar —que por cierto en otras ocasio-<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!