Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901
Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901
Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
en horas <strong>de</strong> consulta; ello justificaba su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que los<br />
pacientes ya atendidos se vistieran lo más rápido posible, <strong>de</strong><br />
que lo hicieran "vile, vite" {"rápido, rápido", en francés}.<br />
Creo recordar bien que su esposa era francesa <strong>de</strong> nacimiento,<br />
lo cual legitima hasta cierto punto <strong>la</strong> hipótesis, que parece<br />
algo aventurada, <strong>de</strong> que para expresar su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que los<br />
pacientes obraran más a prisa se valiera él <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua francesa.<br />
Por lo <strong>de</strong>más, muchas personas tienen <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong><br />
formu<strong>la</strong>r tales <strong>de</strong>seos en lengua extranjera: mi propio padre,<br />
cuando <strong>de</strong> niños nos llevaba a pasear, solía instarnos a apretar<br />
el paso exc<strong>la</strong>mando "Avanti gioventü!" o "Marchez au<br />
pas!"; y un médico ya entrado en años, que me trató <strong>de</strong> niña<br />
a causa <strong>de</strong> una afección en el cuello, pretendía frenar mis<br />
movimientos, que le parecían <strong>de</strong>masiado rápidos, por medio<br />
<strong>de</strong> un apaciguador "Piano, piano". Por eso me parece<br />
muy concebible que también este médico rindiera tributo a<br />
esa costumbre, y así cometiera el <strong>de</strong>sliz en <strong>la</strong> escritura; "agua<br />
<strong>de</strong> Levítico" en lugar <strong>de</strong> "agua <strong>de</strong> Levico"».<br />
Véanse, en <strong>la</strong> obra ya citada, otros ejemplos tomados <strong>de</strong><br />
recuerdos <strong>de</strong> juventud <strong>de</strong> <strong>la</strong> autora {«itazósisch» por «franzosisch»<br />
{«fracés» por «francés»), y el <strong>de</strong>sliz en <strong>la</strong> escritura<br />
<strong>de</strong>l nombre Karl).<br />
17."* Un <strong>de</strong>sliz en <strong>la</strong> escritura que por su contenido coinci<strong>de</strong><br />
con un famoso chiste malo, pero <strong>de</strong>l que sin duda estaba<br />
excluido todo propósito <strong>de</strong> chiste, lo <strong>de</strong>bo a <strong>la</strong> comunicación<br />
<strong>de</strong> un señor J. G., <strong>de</strong> quien ya he mencionado otro<br />
aporte:^'<br />
«Como paciente <strong>de</strong> un sanatorio (<strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s pulmonares)<br />
me entero con pesar <strong>de</strong> que a un pariente cercano<br />
le han encontrado <strong>la</strong> misma enfermedad que me obligó a<br />
internarme en ese instituto. En una carta, sugiero a mi pariente<br />
visitar a cierto especialista, un profesor famoso, con<br />
quien yo mismo me he tratado y <strong>de</strong> cuya autoridad médica<br />
estoy convencido, a <strong>la</strong> vez que tengo todas <strong>la</strong>s razones para<br />
quejarme <strong>de</strong> su <strong>de</strong>scortesía; en efecto —hace poco tiempo<br />
<strong>de</strong> esto—, ese profesor se negó a exten<strong>de</strong>rme un certificado<br />
que tenía gran importancia para mí. En su respuesta a mi<br />
carta, mi pariente me l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención sobre una equivocación<br />
<strong>de</strong> pluma que me hizo muchísima gracia, pues al<br />
instante discerní su causa. Había empleado yo el siguiente<br />
giro: ". .'.por lo <strong>de</strong>más, te aconsejo /'«sultar sin <strong>de</strong>mora al<br />
profesor X.". Des<strong>de</strong> luego, había querido escribir co«sultar.<br />
5* [Agregado en 1920.]<br />
55 [Parece referirse a un ejemplo que figura infra, pág. 219.]<br />
127