Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901
Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901
Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
vaciones <strong>de</strong> mí mismo, aunque en mi caso <strong>la</strong>s oportunida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> hacer<strong>la</strong>s no son muy frecuentes.<br />
a. En años anteriores, cuando visitaba pacientes a domicilio<br />
más a menudo que hoy, solía acontecerme que, ante<br />
<strong>la</strong> puerta a <strong>la</strong> cual <strong>de</strong>bía golpear o l<strong>la</strong>mar, extraía <strong>de</strong>l bolsillo<br />
<strong>la</strong>s l<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> mi propia casa... para guardar<strong>la</strong>s luego<br />
casi avergonzado. Si recapacito sobre aquellos pacientes con<br />
quienes me sucedía, me veo llevado a suponer que esta<br />
acción fallida —sacar <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ve en lugar <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar— significaba<br />
un homenaje a <strong>la</strong> casa don<strong>de</strong> yo cometía ese <strong>de</strong>sacierto.<br />
Era equivalente al pensamiento: «Aquí estoy como en casa»,<br />
pues sólo ocurría don<strong>de</strong> me había encariñado con el enfermo.<br />
(Des<strong>de</strong> luego, nunca l<strong>la</strong>mo a <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> mi propia casa.)<br />
La acción fallida era, entonces, una figuración simbólica<br />
<strong>de</strong> un pensamiento que en verdad no estaba <strong>de</strong>stinado a su<br />
admisión seria y conciente, pues <strong>de</strong> hecho el neurólogo sabe<br />
bien que el enfermo permanece apegado a él en tanto y en<br />
cuanto espera recibir un beneficio, y que sólo en aras <strong>de</strong>l<br />
auxilio psíquico pue<strong>de</strong> él permitirse sentir un interés <strong>de</strong>smedidamente<br />
cálido hacia sus pacientes.<br />
Numerosas observaciones* que otros han hecho en sí<br />
mismos prueban que en ese equivocado, aunque provisto <strong>de</strong><br />
sentido, manejo con <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>ves no es en modo alguno una<br />
particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> mi,persona.<br />
A. Mae<strong>de</strong>r' <strong>de</strong>scribe una repetición casi idéntica <strong>de</strong> mis<br />
experiencias: «II est arrive h chacun <strong>de</strong> sortir son trousseau,<br />
en arrivant a <strong>la</strong> porte d'un ami particulierement cher, <strong>de</strong><br />
se surprendre pour ainsi dire, en train d'ouvrir avec sa cié<br />
comme chez soi. C'est un retard, puisqu'il faut sonner malgré<br />
tout, mais c'est une preuve qu'on se sent —ou qu'on<br />
voudrait se sentir— comme chez soi, auprés <strong>de</strong> cet ami».*<br />
E, Jones: ^ «The use of keys is a fertile source of occurrences<br />
of this kind, of which two examples may he given. If<br />
I am disturbed in the midst of some engrossing work at<br />
5 [Este párrafo y los cuatro siguientes fueron agregados en<br />
1912.]<br />
6 Mae<strong>de</strong>r, 1906-08.<br />
* {«A todos les ha sucedido sacar su juego <strong>de</strong> l<strong>la</strong>ves al llegar a <strong>la</strong><br />
puerta <strong>de</strong> calle <strong>de</strong> un amigo particu<strong>la</strong>rmente querido, sorprendiéndose,<br />
por así <strong>de</strong>cir, a punto <strong>de</strong> abrir con su l<strong>la</strong>ve como si fuera su<br />
propia casa. Es una <strong>de</strong>mora, porque pese a todo hay que tocar el<br />
timbre, pero prueba que con ese amigo uno se siente —o querría<br />
sentirse— como en su casa».}<br />
T Jones, 1911¿, pág. 509.<br />
161