10.05.2013 Views

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vaciones <strong>de</strong> mí mismo, aunque en mi caso <strong>la</strong>s oportunida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> hacer<strong>la</strong>s no son muy frecuentes.<br />

a. En años anteriores, cuando visitaba pacientes a domicilio<br />

más a menudo que hoy, solía acontecerme que, ante<br />

<strong>la</strong> puerta a <strong>la</strong> cual <strong>de</strong>bía golpear o l<strong>la</strong>mar, extraía <strong>de</strong>l bolsillo<br />

<strong>la</strong>s l<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> mi propia casa... para guardar<strong>la</strong>s luego<br />

casi avergonzado. Si recapacito sobre aquellos pacientes con<br />

quienes me sucedía, me veo llevado a suponer que esta<br />

acción fallida —sacar <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ve en lugar <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar— significaba<br />

un homenaje a <strong>la</strong> casa don<strong>de</strong> yo cometía ese <strong>de</strong>sacierto.<br />

Era equivalente al pensamiento: «Aquí estoy como en casa»,<br />

pues sólo ocurría don<strong>de</strong> me había encariñado con el enfermo.<br />

(Des<strong>de</strong> luego, nunca l<strong>la</strong>mo a <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> mi propia casa.)<br />

La acción fallida era, entonces, una figuración simbólica<br />

<strong>de</strong> un pensamiento que en verdad no estaba <strong>de</strong>stinado a su<br />

admisión seria y conciente, pues <strong>de</strong> hecho el neurólogo sabe<br />

bien que el enfermo permanece apegado a él en tanto y en<br />

cuanto espera recibir un beneficio, y que sólo en aras <strong>de</strong>l<br />

auxilio psíquico pue<strong>de</strong> él permitirse sentir un interés <strong>de</strong>smedidamente<br />

cálido hacia sus pacientes.<br />

Numerosas observaciones* que otros han hecho en sí<br />

mismos prueban que en ese equivocado, aunque provisto <strong>de</strong><br />

sentido, manejo con <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>ves no es en modo alguno una<br />

particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> mi,persona.<br />

A. Mae<strong>de</strong>r' <strong>de</strong>scribe una repetición casi idéntica <strong>de</strong> mis<br />

experiencias: «II est arrive h chacun <strong>de</strong> sortir son trousseau,<br />

en arrivant a <strong>la</strong> porte d'un ami particulierement cher, <strong>de</strong><br />

se surprendre pour ainsi dire, en train d'ouvrir avec sa cié<br />

comme chez soi. C'est un retard, puisqu'il faut sonner malgré<br />

tout, mais c'est une preuve qu'on se sent —ou qu'on<br />

voudrait se sentir— comme chez soi, auprés <strong>de</strong> cet ami».*<br />

E, Jones: ^ «The use of keys is a fertile source of occurrences<br />

of this kind, of which two examples may he given. If<br />

I am disturbed in the midst of some engrossing work at<br />

5 [Este párrafo y los cuatro siguientes fueron agregados en<br />

1912.]<br />

6 Mae<strong>de</strong>r, 1906-08.<br />

* {«A todos les ha sucedido sacar su juego <strong>de</strong> l<strong>la</strong>ves al llegar a <strong>la</strong><br />

puerta <strong>de</strong> calle <strong>de</strong> un amigo particu<strong>la</strong>rmente querido, sorprendiéndose,<br />

por así <strong>de</strong>cir, a punto <strong>de</strong> abrir con su l<strong>la</strong>ve como si fuera su<br />

propia casa. Es una <strong>de</strong>mora, porque pese a todo hay que tocar el<br />

timbre, pero prueba que con ese amigo uno se siente —o querría<br />

sentirse— como en su casa».}<br />

T Jones, 1911¿, pág. 509.<br />

161

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!