10.05.2013 Views

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

Volumen VI – Psicopatología de la vida cotidiana (1901

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

«¿Mas habrá <strong>de</strong> ser él acaso bienvenido<br />

ahora que cada día trae algo nuevo?<br />

Pues sigue siendo, con los suyos, un pagano,<br />

y ellos son cristianos y están bautizados {getauft)»?<br />

Ya antes que terminara agucé mis oídos, extrañado; al<br />

concluir el segundo verso, ambos estuvimos <strong>de</strong> acuerdo en<br />

que ahí se había producido una <strong>de</strong>sfiguración. Pero no consiguiendo<br />

rectificar<strong>la</strong>, nos precipitamos a <strong>la</strong> biblioteca para<br />

consultar el poema <strong>de</strong> Goethe y hal<strong>la</strong>mos, con sorpresa, que<br />

el segundo verso <strong>de</strong> esta estrofa tenía un texto totalmente<br />

diverso; <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> mi colega había arrojado fuera ese<br />

texto, por así <strong>de</strong>cir, sustituyéndolo por algo en apariencia<br />

ajeno. La versión correcta <strong>de</strong>cía:<br />

«¿Mas habrá <strong>de</strong> ser él acaso bienvenido<br />

si a ese favor él caro no lo paga {erkauft}?».<br />

Con «erkauft» {«él paga»} rimaba «getauft» {«bautizado»},<br />

y me pareció raro que <strong>la</strong> conste<strong>la</strong>ción «pagano», «cristiano»<br />

y «bautizado» lo hubiera ayudado tan poco para<br />

restablecer el texto.<br />

¿Pue<strong>de</strong> explicarse usted —pregunté a mi colega— cómo<br />

es que tachó así por completo ese verso <strong>de</strong> una poesía que<br />

presuntamente le era tan familiar, y vislumbra el nexo <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el cual pudo tomar el sustituto?<br />

Fue capaz <strong>de</strong> dar un esc<strong>la</strong>recimiento, si bien era manifiesto<br />

que no lo hacía <strong>de</strong> muy buen grado: «El verso "ahora<br />

que cada día trae algo nuevo" se me antoja consabido; seguramente<br />

he empleado hace poco estas pa<strong>la</strong>bras con referencia<br />

a mi práctica profesional, <strong>de</strong> cuya prosperidad, como<br />

usted sabe, estoy ahora muy contento. Pero, ¿por qué se<br />

acomodó ahí esa oración? Sabría indicar un nexo. Es evi<strong>de</strong>nte<br />

que el verso "si a ese favor él caro no lo paga" no me<br />

resultaba grato. Esto se entrama con mi cortejo a una dama,<br />

rechazado <strong>la</strong> primera vez, y que me propongo ahora repetir<br />

en vista <strong>de</strong> mi situación material muy mejorada. No puedo<br />

<strong>de</strong>cirle más, pero por cierto no me resultará muy grato, <strong>de</strong><br />

ser aceptado ahora, acordarme <strong>de</strong> que en un caso como en<br />

el otro una suerte <strong>de</strong> cálculo inclinó <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza».<br />

* [A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong> un segundo verso totalmente ajeno<br />

al poema, como se puntualiza en el siguiente párrafo, hay pequeñas<br />

diferencias en <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> los versos tercero y cuarto, que rezan:<br />

24<br />

«Sigue siendo, con los suyos, un pagano,<br />

y ellos son ya cristianos y están bautizados».]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!