13.07.2013 Views

DIGITHÈQUE - Université Libre de Bruxelles

DIGITHÈQUE - Université Libre de Bruxelles

DIGITHÈQUE - Université Libre de Bruxelles

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

132 SIMONE VERDIN<br />

plus loin. Mallarmé pourtant nomme Dante par trois fois : dans<br />

Contre un poète parisien, dans un Sonnet datant <strong>de</strong> 1862 ou<br />

1863 et dans Réminiscence CS). Le professeur Mondor n'a su<br />

dire quelle édition Mallarmé possédait <strong>de</strong> la Divine Comédie,<br />

mais comme, d'autre part, il nous révèle que le jeune poète<br />

avait une prédilection pour la collection Charpentier C9), c'est<br />

à la traduction <strong>de</strong> Brizeux, parue en 1841 et encore en 1853 dans<br />

cette collection, que nous prendrons les citations. Par critique<br />

interne il serait sans doute possible d'établir exactement dans<br />

quelle édition Mallarmé a lu et probablement relu la Divine<br />

Comédie; un premier examen <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong> A.-F. Artaud<br />

<strong>de</strong> Montor, Pier-Angelo Florentino, E. Aroux et L. Ratisbonne<br />

CO) n'entame pas la vraisemblance <strong>de</strong> l'hypothèse faite<br />

ici (31). Une lettre <strong>de</strong> Cazalis à Mallarmé confirme, au moins,<br />

que les <strong>de</strong>ux amis connaissaient bien Dante avant 1865. Cazalis,<br />

parlant <strong>de</strong>s amours <strong>de</strong> Lefébure, se borne à dire allusivement :<br />

« Enlacés comme Paolo et Francia, ils lisaient dans Vita trislis<br />

C2 ) ••• »<br />

Pour Mallarmé, regar<strong>de</strong>r en Voyant est l'acte poétique par<br />

excellence (Toast, Cantique <strong>de</strong> saint Jean, le Faune, dont l'œil<br />

dar<strong>de</strong> chaque encolure immortelle, Ouverture ancienne, Alternative);<br />

pour Dante « l'état <strong>de</strong> béatitu<strong>de</strong> se fon<strong>de</strong> sur l'action<br />

<strong>de</strong> voir, non sur celle d'aimer qui vient en second)) (Paradis,<br />

XXVIII) .<br />

La première Prose où la sœur, abdiquant son extase<br />

Ne porta ses regards plus loin<br />

Que moi-même ...<br />

(28) O.C., respectivement aux pages 21, 22 et 278.<br />

eV) Histoire d'un Faune, Paris, Gallimard, 1948, pp. 24 et suiv.<br />

(80) Publiées respectivement en 1849, 1853, 1856 et 1860.<br />

(31) La traduction <strong>de</strong> Brizeux porte long désir (Paradis, chant VI,<br />

tercet 17); longs désirs (chant XXIII, tercet 13). Seul P.-A. Florentino<br />

traduit <strong>de</strong> même; en revanche, il orthographie Beatrix, alors que Brizeux<br />

écrit Béatrice, comme Mallarmé dans sa lettre à Lefébure. De plus Florentino<br />

dit très rarement dame (avec la minuscule) ou madame, préférant<br />

« la femme <strong>de</strong> ton cœur », alors que Brizeux recourt toujours à Dame,<br />

nom que Mallarmé donne à la Muse dans Le Mystère dans les Lettres,<br />

O.C., p. 383 : « notre Dame ou Patronne ». Il faudrait encore tenir compte<br />

<strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong> V. <strong>de</strong> Saint-Mauris (1853), Sébastien Rhéal (1854),<br />

Mesnard (1857), J. A. <strong>de</strong> Mongis (1857) et peut-être <strong>de</strong> F. Lamennais<br />

(1863).<br />

(82) Lettre <strong>de</strong> 1865, cf. H. MONDOR, E. Lefébure, Paris, Gallimard,<br />

1951, p. 202.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!