17.11.2013 Aufrufe

ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK

ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK

ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Bei der lexikalischen Entlehnung können zwei große Untergruppen abgegrenzt werden:<br />

Fremdwort und Lehnwort.<br />

Die Fremdwort - Lehnwort Abgrenzung ist in den meisten Fällen nicht eindeutig<br />

anzugeben, auch gibt es keine genauen Kriterien der Abgrenzung. Es gibt auch keine<br />

trennscharfen Grenzen zwischen den zwei Begriffen, vielmehr gibt es eine Reihe von<br />

Übergängen. Generell gilt, dass das Fremdwort formal nicht assimiliert ist, wie Job,<br />

Jeans, Website, online, Courage, Sputnik.<br />

Im Falle des Lehnwortes haben wir es mit völlig assimilierten, der übernehmenden<br />

Sprache angepassten Wörtern zu tun, an denen die fremde Herkunft gar nicht<br />

mehr zu erkennen ist: Fenster (lat. fenestra), Ziegel (lat. tegula), Rettich (lat. radix),<br />

schreiben (lat. scribere), streiken (engl. to strike), Pfingsten (griech. pentecosta).<br />

Bei der Morphementlehnung entstehen neue Lexeme mit Hilfe von fremden Morphemen,<br />

wie bei den Internationalismen. Diese sind meistens griechischlateinischen<br />

Ursprungs mit mehr oder weniger konstanter Bedeutung auch in anderen<br />

Sprachen, international gebräuchlich und bekannt, die dem Lerner oft das Lernen<br />

erleichtern: transportieren, valide, Translatologie, Morphologie. Sie passen sich in<br />

der lautlichen, morphematischen und orthographischen Gestalt der aufnehmenden<br />

Sprache an: engl. theatre, dt. Theater, franz. theatre, russ. teatr. Es kann auch vorkommen,<br />

dass sie aus einer nationalen Literatursprache stammen und im Laufe der<br />

Geschichte eine internationale Verbreitung finden: Alkohol (arabisch), Soldat (italienisch).<br />

Ist jedoch nur eine formale Ähnlichkeit der phonologischen Struktur bei Wortpaaren<br />

zweier verschiedener Sprachen ohne entsprechende gleiche Bedeutungszuordnung<br />

gegeben, spricht man von falschen Freunden/faux amis, eine falsche Entsprechung,<br />

die für Fremdsprachenlerner eine Falle bedeuten können. Folgende Beispiele veranschaulichen<br />

das Phänomen:<br />

- dt. kalt, italienisch caldo (warm),<br />

- dt. Figur franz.: la figure (Gesicht),<br />

- dt. Spektakel, engl. spectacles (Brille) frz. spectacle (Schauspiel),<br />

- ung. akadémikus (Mitglied der Akademie der Wissenschaften) dt. Akademiker<br />

(Menschen mit einem Universitäts- oder Hochschulabschluss),<br />

- ung. szolid (= bescheiden, zurückgezogen) dt. solide (gutfundiert, tief, gründlich).<br />

Die Liste der Wörter mit gleicher phonologischer Form und unterschiedlicher Bedeutung<br />

kann für mehrere Spachpaare beliebig fortgesetzt werden.<br />

116

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!