ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK
ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK
ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Bei der lexikalischen Entlehnung können zwei große Untergruppen abgegrenzt werden:<br />
Fremdwort und Lehnwort.<br />
Die Fremdwort - Lehnwort Abgrenzung ist in den meisten Fällen nicht eindeutig<br />
anzugeben, auch gibt es keine genauen Kriterien der Abgrenzung. Es gibt auch keine<br />
trennscharfen Grenzen zwischen den zwei Begriffen, vielmehr gibt es eine Reihe von<br />
Übergängen. Generell gilt, dass das Fremdwort formal nicht assimiliert ist, wie Job,<br />
Jeans, Website, online, Courage, Sputnik.<br />
Im Falle des Lehnwortes haben wir es mit völlig assimilierten, der übernehmenden<br />
Sprache angepassten Wörtern zu tun, an denen die fremde Herkunft gar nicht<br />
mehr zu erkennen ist: Fenster (lat. fenestra), Ziegel (lat. tegula), Rettich (lat. radix),<br />
schreiben (lat. scribere), streiken (engl. to strike), Pfingsten (griech. pentecosta).<br />
Bei der Morphementlehnung entstehen neue Lexeme mit Hilfe von fremden Morphemen,<br />
wie bei den Internationalismen. Diese sind meistens griechischlateinischen<br />
Ursprungs mit mehr oder weniger konstanter Bedeutung auch in anderen<br />
Sprachen, international gebräuchlich und bekannt, die dem Lerner oft das Lernen<br />
erleichtern: transportieren, valide, Translatologie, Morphologie. Sie passen sich in<br />
der lautlichen, morphematischen und orthographischen Gestalt der aufnehmenden<br />
Sprache an: engl. theatre, dt. Theater, franz. theatre, russ. teatr. Es kann auch vorkommen,<br />
dass sie aus einer nationalen Literatursprache stammen und im Laufe der<br />
Geschichte eine internationale Verbreitung finden: Alkohol (arabisch), Soldat (italienisch).<br />
Ist jedoch nur eine formale Ähnlichkeit der phonologischen Struktur bei Wortpaaren<br />
zweier verschiedener Sprachen ohne entsprechende gleiche Bedeutungszuordnung<br />
gegeben, spricht man von falschen Freunden/faux amis, eine falsche Entsprechung,<br />
die für Fremdsprachenlerner eine Falle bedeuten können. Folgende Beispiele veranschaulichen<br />
das Phänomen:<br />
- dt. kalt, italienisch caldo (warm),<br />
- dt. Figur franz.: la figure (Gesicht),<br />
- dt. Spektakel, engl. spectacles (Brille) frz. spectacle (Schauspiel),<br />
- ung. akadémikus (Mitglied der Akademie der Wissenschaften) dt. Akademiker<br />
(Menschen mit einem Universitäts- oder Hochschulabschluss),<br />
- ung. szolid (= bescheiden, zurückgezogen) dt. solide (gutfundiert, tief, gründlich).<br />
Die Liste der Wörter mit gleicher phonologischer Form und unterschiedlicher Bedeutung<br />
kann für mehrere Spachpaare beliebig fortgesetzt werden.<br />
116