17.11.2013 Aufrufe

ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK

ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK

ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Abendessen, das; die Mahlzeit, die man abends isst […] (LGWb 2003)<br />

Abendessen, das […]: (größere, in gesellschaftlichem Rahmen) abends<br />

eingenommene Mahlzeit (DUW 1996)<br />

Oft werden mehrere Arten der Bedeutungserklärung innerhalb desselben Wörterbuchartikels<br />

verwendet, wie z.B. Definition + Antonyme:<br />

Abend, der; -s, e; 1 die (Tages)Zeit von Einbruch der Dämmerung bis<br />

ungefähr 24 Uhr ↔Morgen (LGWb 2003)<br />

Ergänzung durch (partielle) Synonyme:<br />

Aufstand, der; der aktive Widerstand e-r Gruppe benachteiligter Personen<br />

gegen die Verursacher ihrer Situation ≈ Rebellion (LGWb 2003)<br />

Die Definitionserklärung kann durch eine Synonymerklärung ersetzt werden:<br />

Empörung, die; (…) Zorn, Entrüstung (…) (LGWb 2003)<br />

Im zweisprachigen Wörterbuch existieren Bauteile innerhalb der Wörterbuchartikel,<br />

die sich im Vergleich zum einsprachigen Wörterbuch als unspezifisch erweisen, z.B.<br />

Orthographie- und Ausspracheangaben. Sehr wohl spezifisch ist dagegen der Bauteil,<br />

den man beim einsprachigen Wörterbuch Bedeutungserklärung nennt, bei dem zweisprachigen<br />

Äquivalent.<br />

Die lexikalischen Äquivalenzprobleme – die gleichzeitig eine zu lösende lexikographische<br />

Aufgabe darstellen – können wie folgt systematisch zusammengefasst werden:<br />

- Es gibt eine Eins-zu-eins-Entsprechung zwischen dem AS (= ausgangsprachlichen)-Ausdruck<br />

und dem ZS (= zielsprachlichen)-Ausdruck: dt. Quadratwurzel<br />

– ung. négyzetgyök.<br />

- Es gibt ein Eins-zu-viele-Entsprechung zwischen dem AS-Ausdruck und dem<br />

ZS-Ausdruck (Polyäquivalenz in der einen Richtung): dt. Bügel – ung. vállfa;<br />

kengyel; szemüveg szára stb.<br />

- Es gibt eine Viele-zu-eins-Entsprechung zwischen dem AS-Ausdruck und dem<br />

ZS-Ausdruck (Polyäquivalenz in der entgegengesetzten Richtung): ung. hang –<br />

dt. Stimme, Ton, Laut, Schall.<br />

- Es gibt eine Eins-zu-Teil-Entsprechung zwischen dem AS-Ausdruck und dem<br />

ZS-Ausdruck. Aus kontrastiver Sicht – und als Problem des Fremdsprachenunterrichts<br />

– werden diese Äquivalenzprobleme auch als „falsche Freunde” (=<br />

álbarát, faux amis) (vgl. Kap. 2) bezeichnet. Sie können in zwei Gruppen geteilt<br />

248

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!