ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK
ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK
ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES - MEK
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
In diese Gruppe gehören auch die Scheinentlehnungen, die deshalb irreführend sein<br />
können, weil in der Fremdsprache dieses Lexem gar nicht existiert, es aber auch keine<br />
deutsche Form aufzeigt: Handy (Mobilfunk), Oldtimer (Auto).<br />
Die Lehnbildung als Entlehnungsprozess bringt zwei Typen der Lexeme hervor: die<br />
Lehnübersetzung und die Lehnübertragung.<br />
Die Lehnübersetzung ist eine Glied-für-Glied-Übersetzung eines fremdsprachlichen<br />
Ausdrucks in die übernehmende Sprache: engl. steam engine dt. Dampfmaschine,<br />
dt. Geistesgegenwart franz.: presence d’esprit, engl. downloaden dt. herunterladen.<br />
Bei der Lehnübertragung haben wir es mit einem freieren Prozess zu tun, da es<br />
um eine nur angenäherte Übersetzung oder gar Umdeutung des ausgangssprachlichen<br />
Wortes geht wie engl. skyscraper dt. Wolkenkratzer, lat. patria dt. Vaterland, Rinderwahnsinn,<br />
Rundfunk.<br />
Ein einzigartiger Vorgang stellt die Lehnbedeutung dar, bei der mit der Übernahme<br />
des Wortes aus der fremden Sprache gleichzeitig eine Umdeutung und eine Bedeutungserweiterung<br />
stattfindet, wie bei dem ahd. Wort toufen im Sinne von eintauchen,<br />
griech. baptizein oder bei neueren Beispielen wie Maus, Rechner, klicken (alle Lexeme<br />
aus dem Bereich EDV).<br />
Eine Sondergruppe bilden die Realien (oft auch Bezeichnungsexotismen genannt),<br />
die fremde Wörter sind, die zur Benennung von Gegebenheiten (Gegenständen,<br />
Währungs- und Speisebezeichnungen, Vorkommnisse, Institutionen etc.) des Herkunftslandes<br />
benutzt werden: Pizza, Sauna, Wojewode etc. (vgl. Kap. 5).<br />
Die Integration/Assimilation der Fremdwörter wird auch als Eindeutschungsprozess<br />
bezeichnet.<br />
Die entlehnten Wörter passen sich in ganz unterschiedlichem Maße der übernehmenden<br />
Sprache an. Manche Fremdwörter werden nur mit einer Bedeutungsvariante<br />
übernommen, andere beginnen wiederum, mit der Übernahme einen eigenständigen<br />
Entwicklungsweg ihrer Bedeutung mitzumachen.<br />
In vielen Fällen wird die lautliche Gestalt gleich bei der Übernahme geändert und<br />
der übernehmenden Sprache (dem Schriftbild) angepasst.<br />
Die grammatische Anpassung kann z.B. bei den Substantiven problematisch sein,<br />
besonders, wenn die Gebersprache nicht genusspezifisch ist. Die Genuszuordnung<br />
kann unter Berücksichtigung z.B. folgender Kriterien erfolgen:<br />
a) am leichtesten erfolgt sie bei Affixen, die wortartspezifisch und genusbestimmend<br />
sind:- er,-ismus, -ität, etc.<br />
b) nach dem natürlichem Geschlecht der Bedeutung des Wortes: die Diva<br />
c) nach dem Genus von benachbarten und sinnverwandten Begriffen: der<br />
Weinbrand, der Alkohol, der Vodka.<br />
117