Para comprender EL LIBRO DEL GÉNESIS - 10
Para comprender EL LIBRO DEL GÉNESIS - 10
Para comprender EL LIBRO DEL GÉNESIS - 10
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
hermanos dirán lo mismo, y así, como sin pretenderlo,<br />
conseguirán que les deje quedarse en Gosen.<br />
Ni José ni los hermanos lo van a pedir expresamente.<br />
La conclusión habrá de caer por su propio peso:<br />
los pastores con todo su ganado necesitan pastos;<br />
pero no puede ser en el interior del país, porque los<br />
egipcios son poco amigos de los pastores; luego en<br />
una zona de pastos y limítrofe: Gosen.<br />
Eso de que los egipcios aborrecen a los pastores<br />
de ovejas no parece comprobado por las fuentes<br />
egipcias (y no lo tiene en cuenta el Faraón según<br />
47,6, que es de otra fuente). Es muy posible que los<br />
pastores nómadas asiáticos que irrumpían en Egipto<br />
tuvieran esa impresión (43,32). Se diera cuenta o<br />
no José (o el narrador) de las consecuencias a largo<br />
plazo, de ahí se iba a seguir que los hijos de Israel no<br />
se mezclaran, o mínimamente, con los egipcios.<br />
En el v. 32 hay algunas reiteraciones: «Ylos hombres<br />
son pastores de ganado menor, porque son hombres<br />
de ganado, y sus rebaños de ganado menor y sus<br />
vacadas y todo lo suyo han traído». A la pregunta que<br />
indudablemente les hará el Faraón, habrán de responder<br />
que desde jóvenes no han tenido otro oficio<br />
que el de ganaderos, igual que sus padres. No conocen<br />
otro oficio ni tienen otro medio de vida. ¿Pretendía<br />
José además que el Faraón supiera que sus<br />
hermanos no tenían ninguna ambición de introducirse<br />
en la corte o de cualquier modo escalar puestos<br />
en la sociedad egipcia? De hecho lo podía colegir<br />
de las palabras de los hermanos, y eso le tenía<br />
que tranquilizar.<br />
47,1-6. Audiencia del Faraón a los hermanos.<br />
Los w. 1-4 encierran cierta dificultad, pero que<br />
admite solución. José, según lo dicho en 46,31,<br />
comunica al Faraón la llegada de sus parientes con<br />
todos sus rebaños, y que están ya en Gosen. Con ello<br />
insinúa la solución buscada. Luego, elige a cinco de<br />
sus hermanos y los presenta ante el Faraón.<br />
Según lo previsto, el Faraón les pregunta por su<br />
oficio. Ellos, bien aleccionados, responden que son<br />
pastores, lo mismo que sus padres. Pero añaden tres<br />
ideas que, aunque no expresamente mencionadas por<br />
José, no encajaban mal con su intención y estilo:<br />
1) «Hemos venido a residir como inmigrantes en<br />
esta tierra». No venimos a quedarnos.<br />
284 PARA COMPRENDER <strong>EL</strong> <strong>LIBRO</strong> D<strong>EL</strong> <strong>GÉNESIS</strong><br />
2) La razón de nuestra venida es la sequía y el<br />
hambre que reina en Canaán, donde no hay pastos<br />
para nuestros rebaños. Se sobrentiende que lo que<br />
necesitan es tierra de pastos, y que en cuanto cese la<br />
sequía se volverán a su tierra.<br />
3) Más ansiosos y menos diplomáticos que José:<br />
«Así pues, deja morar a tus siervos en el país de<br />
Gosen». José habría preferido que fuera el Faraón el<br />
que sacara la conclusión.<br />
Mayores problemas presentan los w. 5-6, que<br />
suenan distinto en el texto hebreo y en la versión<br />
griega. Texto hebreo: «Y dijo el Faraón a José estas<br />
palabras: "Tu padre y tus hermanos han venido donde<br />
ti. El territorio de Egipto está delante de ti; en lo<br />
mejor del país instala a tu padre y a tus hermanos:<br />
que residan en el país de Gosen, y si sabes que hay<br />
entre ellos hombres de valer, ponlos como jefes del<br />
rebaño sobre lo mío"». Versión griega: «Y dijo el<br />
Faraón a José: "Que habiten en la tierra de Gosen; y<br />
si sabes que hay entre ellos hombres fuertes ponlos<br />
de jefes de mis ganados". Y llegaron a Egipto donde<br />
José Jacob y sus hijos y lo oyó el Faraón rey de Egipto,<br />
y dijo el Faraón a José diciendo: "Tu padre y tus<br />
hermanos han venido a mí. Mira, la tierra de Egipto<br />
está delante de ti; en lo mejor de la tierra instala a tu<br />
padre y a tus hermanos"».<br />
Parece claro que se debe preferir la lectura más<br />
difícil del texto hebreo: el traductor griego encontró<br />
sorprendente que sea el Faraón el que comunique a<br />
José que han llegado el padre y los hermanos de éste,<br />
y lo quiere arreglar insertando la frase subrayada.<br />
Pero el texto griego es tan ininteligible como el<br />
hebreo. Éste se puede <strong>comprender</strong> siempre que se<br />
parta de que estos versículos, ni tienen el mismo<br />
autor que 47,1-4, ni son ellos mismos de una sola<br />
mano.<br />
Cuando esperábamos que el Faraón respondiera<br />
a la petición de los hermanos, concediéndoles residir<br />
en Gosen, los deja sin respuesta. Le habla a José y se<br />
expresa como si le comunicara la noticia de la llegada<br />
de su padre y hermanos. Esto no es imposible: el<br />
Faraón le plantea el problema creado con esa llegada,<br />
al que hay que dar solución. Y con gran generosidad<br />
le deja a José que sea él quien elija lo mejor de<br />
la tierra de Egipto para instalar allí a los suyos. Este