09.05.2013 Views

Para comprender EL LIBRO DEL GÉNESIS - 10

Para comprender EL LIBRO DEL GÉNESIS - 10

Para comprender EL LIBRO DEL GÉNESIS - 10

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hermanos dirán lo mismo, y así, como sin pretenderlo,<br />

conseguirán que les deje quedarse en Gosen.<br />

Ni José ni los hermanos lo van a pedir expresamente.<br />

La conclusión habrá de caer por su propio peso:<br />

los pastores con todo su ganado necesitan pastos;<br />

pero no puede ser en el interior del país, porque los<br />

egipcios son poco amigos de los pastores; luego en<br />

una zona de pastos y limítrofe: Gosen.<br />

Eso de que los egipcios aborrecen a los pastores<br />

de ovejas no parece comprobado por las fuentes<br />

egipcias (y no lo tiene en cuenta el Faraón según<br />

47,6, que es de otra fuente). Es muy posible que los<br />

pastores nómadas asiáticos que irrumpían en Egipto<br />

tuvieran esa impresión (43,32). Se diera cuenta o<br />

no José (o el narrador) de las consecuencias a largo<br />

plazo, de ahí se iba a seguir que los hijos de Israel no<br />

se mezclaran, o mínimamente, con los egipcios.<br />

En el v. 32 hay algunas reiteraciones: «Ylos hombres<br />

son pastores de ganado menor, porque son hombres<br />

de ganado, y sus rebaños de ganado menor y sus<br />

vacadas y todo lo suyo han traído». A la pregunta que<br />

indudablemente les hará el Faraón, habrán de responder<br />

que desde jóvenes no han tenido otro oficio<br />

que el de ganaderos, igual que sus padres. No conocen<br />

otro oficio ni tienen otro medio de vida. ¿Pretendía<br />

José además que el Faraón supiera que sus<br />

hermanos no tenían ninguna ambición de introducirse<br />

en la corte o de cualquier modo escalar puestos<br />

en la sociedad egipcia? De hecho lo podía colegir<br />

de las palabras de los hermanos, y eso le tenía<br />

que tranquilizar.<br />

47,1-6. Audiencia del Faraón a los hermanos.<br />

Los w. 1-4 encierran cierta dificultad, pero que<br />

admite solución. José, según lo dicho en 46,31,<br />

comunica al Faraón la llegada de sus parientes con<br />

todos sus rebaños, y que están ya en Gosen. Con ello<br />

insinúa la solución buscada. Luego, elige a cinco de<br />

sus hermanos y los presenta ante el Faraón.<br />

Según lo previsto, el Faraón les pregunta por su<br />

oficio. Ellos, bien aleccionados, responden que son<br />

pastores, lo mismo que sus padres. Pero añaden tres<br />

ideas que, aunque no expresamente mencionadas por<br />

José, no encajaban mal con su intención y estilo:<br />

1) «Hemos venido a residir como inmigrantes en<br />

esta tierra». No venimos a quedarnos.<br />

284 PARA COMPRENDER <strong>EL</strong> <strong>LIBRO</strong> D<strong>EL</strong> <strong>GÉNESIS</strong><br />

2) La razón de nuestra venida es la sequía y el<br />

hambre que reina en Canaán, donde no hay pastos<br />

para nuestros rebaños. Se sobrentiende que lo que<br />

necesitan es tierra de pastos, y que en cuanto cese la<br />

sequía se volverán a su tierra.<br />

3) Más ansiosos y menos diplomáticos que José:<br />

«Así pues, deja morar a tus siervos en el país de<br />

Gosen». José habría preferido que fuera el Faraón el<br />

que sacara la conclusión.<br />

Mayores problemas presentan los w. 5-6, que<br />

suenan distinto en el texto hebreo y en la versión<br />

griega. Texto hebreo: «Y dijo el Faraón a José estas<br />

palabras: "Tu padre y tus hermanos han venido donde<br />

ti. El territorio de Egipto está delante de ti; en lo<br />

mejor del país instala a tu padre y a tus hermanos:<br />

que residan en el país de Gosen, y si sabes que hay<br />

entre ellos hombres de valer, ponlos como jefes del<br />

rebaño sobre lo mío"». Versión griega: «Y dijo el<br />

Faraón a José: "Que habiten en la tierra de Gosen; y<br />

si sabes que hay entre ellos hombres fuertes ponlos<br />

de jefes de mis ganados". Y llegaron a Egipto donde<br />

José Jacob y sus hijos y lo oyó el Faraón rey de Egipto,<br />

y dijo el Faraón a José diciendo: "Tu padre y tus<br />

hermanos han venido a mí. Mira, la tierra de Egipto<br />

está delante de ti; en lo mejor de la tierra instala a tu<br />

padre y a tus hermanos"».<br />

Parece claro que se debe preferir la lectura más<br />

difícil del texto hebreo: el traductor griego encontró<br />

sorprendente que sea el Faraón el que comunique a<br />

José que han llegado el padre y los hermanos de éste,<br />

y lo quiere arreglar insertando la frase subrayada.<br />

Pero el texto griego es tan ininteligible como el<br />

hebreo. Éste se puede <strong>comprender</strong> siempre que se<br />

parta de que estos versículos, ni tienen el mismo<br />

autor que 47,1-4, ni son ellos mismos de una sola<br />

mano.<br />

Cuando esperábamos que el Faraón respondiera<br />

a la petición de los hermanos, concediéndoles residir<br />

en Gosen, los deja sin respuesta. Le habla a José y se<br />

expresa como si le comunicara la noticia de la llegada<br />

de su padre y hermanos. Esto no es imposible: el<br />

Faraón le plantea el problema creado con esa llegada,<br />

al que hay que dar solución. Y con gran generosidad<br />

le deja a José que sea él quien elija lo mejor de<br />

la tierra de Egipto para instalar allí a los suyos. Este

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!