12.07.2015 Views

Potpuni tekst

Potpuni tekst

Potpuni tekst

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

290 V. KAPITANOVIĆ, Kristu suobličenizgradnju bilo mu je nepotrebno prevoditi ta djela. I vjerojatno se Antić ne bi nikada dao na prevađanje tih djela da se nakon dolaska u Zagreb nije povezao s karmelićankama u Brezovici. Na njihovu molbu Antić je dao prevesti Redovnički č duh Karmela, 180 a potom i poslanicu Karmelićanski život. 181 Potkraj 1950. čini se da je Antić već pripremao prevođenje djela sv. Terezije. 182 Iz Antićevih spisa nisam uspio razabrati tko je bio prevodilac. 183 Premda je za prevađanje djela El Castillo interior - Las Moradas (Nutarnji dvorac - Stanovi) Antić priskrbio izdanja na španjolskom,184 francuskom i mađarskom, prema dopisima je vidljivo da je prijevod izrađivan prema francuskom izdanju. Prijevod je popravljala s. Salezija Mavrak, a uspoređivala ga je s francuskim i sestra Anđelina Kujundžić. 185Rad na prevođenju odvijao se dosta brzo pa je Antić već 8. VII. 1951. mogao zamoliti fra Antu Jadrijevića da mu pregleda i popravi <strong>tekst</strong> od 5. do 7. stana, držeći da će mu “taj rad biti na duhovnu korist”. 186 Nije poznato je li Jadrijević prihvatio molbu. Svakako, s. Salezija nastavila je rad na popravljanju prijevoda Stanova, a Antić joj je povjerio da može staviti i podnaslove, 187 no čini se da ih ona nije stavila, barem ne sve, pa je ostalo Antiću da ih on postavi. 188U studenom 1951. i Anđelina je svoj dio posla uspoređivanja <strong>tekst</strong>ova privela kraju. 189 Bio je to velik trud i rad, pomalo uzaludan, jer je Antić prevedene i tako pregledane <strong>tekst</strong>ove slao u Rim 190 fra Pavlu Meladi, tajniku Marijanske akademije, koji je bio dobar poznavatelj španjolskog jezika, zamolivši ga da on prevede djelo izravno iz izvornika, a poslani prijevod mu je, po Antićevoj uputi, trebao poslužiti samo da se može “bolje izraziti” kod prevođenja na hrvatski. Pri radu mu je trebao pomagati i fra Ivan Jurić. 191 Kako Antić uopće nije zahtijevao da <strong>tekst</strong>ovi budu dogotovljeni u određenom vremenskom roku, nameće se pomisao da je gla-180 Spirito religioso del carmelo, Roma 1944.181 Antić I. Juriću, Zagreb, 27. VI. 1950, AP, I/21, 24 [¢ 4, 381].182 Antić A. Kujundžić, Zagreb, 20. I. 1951, AP, II/19 [¢ 5, 377].183 Jedno poglavlje o sv. Tereziji prevodila mu je sestra Salezija Mavrak. Usp. Antić S. Mavrak, bez datuma, AP, II/24, 7 [¢ 5, 468].184 Španjolsko izdanje se spominje kao zastarjelo pa se vjerojatno radi o djelu koje je Antiću još 1937. kao rabljeno nabavio, od nekog karmelićanina, fra Bernardin Bebić (Uredovni spisi franjevačkog bogoslovnog klerikata Makarska, bez br. Fra Bernardin [Bebić] Antiću, Rim 6. VI. 1937). Po svemu sudeći, Antić u to vrijeme nije imao još nikakve veze s ocima karmelićanima. Vjerojatno će ga upravo rad na karmelićanskim autorima povezati i s njegovim kasnijim ispovjednikom fra Ladislavom Markovićem, kojeg spominje u Pismu fra Ivanu Juriću. Antić I. Juriću, Zagreb, 15. II. 1955, AP, I/21, 39 Pisma svećeniku IV, 12. 185 Usp. Antić A. Kujundžić, Zagreb, 13-15. i 26. III. te 11. IV. 1951, AP. II/19, 9 [◊ 2, 413, 415-416].186 Antić Jadrijeviću, Zagreb, 8. VII. 1951, AP, I/19, 8 [¢ 4, 298].187 Antić S. Mavrak, Zagreb, 21. II. 1952, AP, II/24, 23 [¢ 5, 481].188 Antić A. Kujundžić, Zagreb, 13-15. III. 1951. AP, II/19, 9 [¢ 2, 413];; 13. X. 1951, AP, II/19, 17 [¢ 5, 386];; 189 Antić A. Kujundžić, Zagreb, 26. XI. 1951, AP, II/19, 19 [¢ 5, 390-391].190 Antić A. Kujundžić, Zagreb, 4. XI. 1951, AP, II/19, 18 [¢ 2, 387];; Antić S. Mavrak, Zagreb 7. i 9. XI. 1951, AP, II/24, 16-17 [◊ 2, 467-468].191 Antić I. Juriću, Zagreb, 16. VII. i 19. IX;; 4. i 12. XI. 1951, AP, I/21, 26 - 27, 30 i 29 [¢ 4, 386-387, 389 i 390].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!