LÉXICO GUARANI, DIALETO MBYÁ com informações úteis para o ...
LÉXICO GUARANI, DIALETO MBYÁ com informações úteis para o ...
LÉXICO GUARANI, DIALETO MBYÁ com informações úteis para o ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Léxico guaraní, dialeto mbyá 70<br />
(♦Derivação: PTG * (<strong>com</strong> radical da classe Ø) ~ * (<strong>com</strong> radical da classe r-) ‘prefixo de objeto direto<br />
da 3 a pessoa’ (Jensen 1998:518). ♦Variantes: jo- 1 ocorre antes de segmentos orais, nho- antes de segmentos<br />
nasais ou nasalizados. ♦Gramática: (1) Raízes orais <strong>com</strong> as quais este prefixo ocorre incluem: -gua ‘obter’, -<br />
(e)i ‘lavar’, -jai ‘escarnecer’, -ka ‘descascar’, -ko ‘bloquear’, -kua ‘amarrar’, -kuai ‘mandar’, -poi ‘alimentar’,<br />
-py ‘pegar’, -ra ‘desamarrar, desatar’, -u ‘achar’, -y ‘enxugar’, -'o ‘cavoucar’. Raízes nasais incluem: -<br />
‘despejar’, -kuã ‘passar’, -mi ‘esconder’, -no ‘deitar’, -t ‘plantar’. (2) Antes do radical formado por este<br />
prefixo, podem ocorrer elementos que indicam o objeto direto, tais <strong>com</strong>o je- ‘reflexivo’ (ajejoi ‘eu me lavei’),<br />
jo- 2 ‘recíproco ou alheio’ (pejojojai ‘vocês escarnecemo-nos uns aos outros’, ou ‘vocês escarnecem pessoas’),<br />
prefixos de objeto direto da primeira e segunda pessoas (xejoko ‘bloqueou-me’) e nomes incorporados (ajexa<br />
joy ‘enxuguei meus olhos’). Por isso, apesar da derivação deste elemento do prefixo de objeto direto, ele não<br />
retém essa função geralmente. (3) Contudo, <strong>com</strong> certas destas raízes existem formas que refletem a situação<br />
anterior quando as raízes eram v. t. <strong>com</strong>pletos sem jo- 1 , ou sejam, a raiz sem mais nada aceita outros<br />
elementos, especialmente o prefixo reflexivo, que indicam um objeto direto: ojeko ‘encostou-se’ (ocorre<br />
também a forma ojejoko em outro sentido: ‘controlou-se’), xepokua ‘amarrou as minhas mãos’, xepopy ‘pegou<br />
a minha mão’, ojera ‘desatou-se’. Tais formas também ocorrem <strong>com</strong> raízes monossilábicas nasalizadas sem a<br />
variante nho- 1 : onhe ‘derramou-se’, onhemi ‘escondeu-se’ (ocorre também a forma onhenhomi em outro<br />
sentido: ‘escondeu um fato sobre si’; <strong>com</strong>pare o v. t. onhomi ‘escondeu’), onheno ‘deitou-se’ (<strong>com</strong>pare o v. t.<br />
onhono ‘deitou’), oma'et ‘fez uma plantação’ (<strong>com</strong>pare o v. t. onhot ‘plantou’). ♦Veja também jo- 2 .)<br />
jo- 2 pronome derivacional. Faz referência recíproca (uns ao outros) ou alheia (mas não referencial).<br />
(♦Derivação: PTG * ‘prefixo recíproco’ (Jensen 1998:535). ♦Gramática: (1) A distribuição deste elemento<br />
<strong>com</strong>plementa a do pronome derivacional-<strong>com</strong>posicional mba'e- que designa objetos não-humanos, <strong>com</strong> duas<br />
exceções: jo- 2 não ocorre na <strong>com</strong>posição atributiva, nem na incorporação em posição de sujeito do v. i. É<br />
possível que, nestas duas situações, jo- 2 é substituído por mba'e-: (-mba'eaxy ‘doença’, -mba'eno'õ ‘reunião’,<br />
radicais que <strong>com</strong>umente envolvem as pessoas). (2) A forma livre joo se deriva através da geminação vocálica.<br />
♦Variantes: jo- 2 ocorre antes de segmentos orais, nho- 2 antes de segmentos nasais ou nasalizados. A forma joe<br />
ocorre antes da posposição gui. ♦Veja também joe, joegui, jomeme, joupe, joo. Compare <strong>com</strong> jo- 1 .)<br />
(COM RADICAL DE V. T. DIRETO) Forma um radical de v. i. da flexão do tipo a-, indicando um objeto<br />
direto recíproco ou alheio não-específico: jajoguero'a brigamos uns <strong>com</strong> os outros ou <strong>com</strong> alguém;<br />
vamos brigar; jajogueroayvu <strong>com</strong>binamos uns <strong>com</strong> os outros ou <strong>com</strong> alguém; vamos conversar ou<br />
<strong>com</strong>binar. (♦Gramática: Os verbos assim formados têm flexão Ø na 3 a pessoa: joguero'a ‘brigaram uns <strong>com</strong><br />
os outros’. ♦Veja também po-, poro-.)<br />
(COM RADICAIS DE NOMES DAS CLASSES Ø E r-) 1. Indica posse alheia (de outra pessoas, mas não<br />
referencial): ama' joyvy re olhei <strong>para</strong> a terra de outra pessoa; ava joo py cheguei na casa de outra<br />
pessoa. 2. Com sujeito no plural, indica posse recíproca (ou ou uns dos outros): avakue oma' joyvy<br />
re os homens olharam cada um <strong>para</strong> a terra do outro; avakue ova joo py os homens chegaram cada<br />
um na casa do outro.<br />
(COM CERTAS POSPOSIÇÕES -e, gui, meme, -upe) Forma um radical de posposição tipo recíproco ou<br />
alheio, sem flexão de pessoa: joe ijayvu falou em outrem, ou falaram uns nos outros; ao omboi<br />
joegui tirou a roupa de outrem, ou tiraram a roupa uns dos outros; joupe ae xeayvu eu falava a<br />
outrem; jomeme ijayvu falaram uns <strong>com</strong> os outros. (♦Gramática: Os pronomes recíprocos ocorrem<br />
apenas na 3 a pessoa.)<br />
(SEGUIDO PELO SUFIXO NOMINALIZADOR -a 1 ) Indica lugar: joa katy um <strong>para</strong> o lugar do outro; joa py no<br />
mesmo lugar, num só lugar.<br />
-jo 1 v. i. de evento ou atividade (flexão a-). Variante de -ju ‘vir’ no imperativo: ejo ke, pejo ke venha,<br />
venham.<br />
-jo 2 v. t. direto (flexão de objeto xe- + Ø). Variante de -'o ‘destacar, tirar’. (♦Veja também -a'y jo.)<br />
joa 1 nome. Lagarta grande, preta, venenosa.<br />
joa 2 pronome sufixado. Indica lugar, ou lugares num sentido recíproco. (♦Derivação: jo- 2 , -a 1 .)<br />
joa gui termo adverbial. Uns dos outros: pete -te omboja'o joa gui se<strong>para</strong>ram-se cada um dos outros.<br />
joa katy termo adverbial. 1. Na mesma direção: joa katy e' ooxe não quiseram ir na mesma direção. 2.<br />
Na direção de outrem: xee ma joa katy ndaai 'rã, ndereve anho 'rã aiko eu não vou <strong>para</strong> (ficar<br />
<strong>com</strong>) outra pessoa, fico apenas <strong>com</strong> você. 3. Cada um na direção do outro: ikuai va'e kuery pete -te<br />
joa katy oma' okuapy as pessoas presentes olhavam cada uma <strong>para</strong> a outra. (♦Derivação: katy.)