05.09.2017 Views

udhezues letersia 11

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Udhëzues për tekstin “Gjuha shqipe dhe Letërsia <strong>11</strong>”<br />

Teksti përshkrues<br />

Tema<br />

1. Tema:<br />

Skema dhe<br />

tipologjitë<br />

Objektiva: Në fund të orës së mësimit nxënësi të jetë i aftë:<br />

• të identifi kojë tekstin përshkrues dhe llojin e tij;<br />

• të shpjegojë konceptin “tekst përshkrues” dhe mënyrën e realizimit të tij;<br />

• të ndërtojë skemën e tekstit përshkrues në situata të ndryshme komunikuese;<br />

• të dallojë funksionin rrëfyes, informues dhe bindës të teksteve.<br />

Materialet dhe mjetet mësimore: Teksti “Gjuha shqipe dhe letërsia <strong>11</strong>”, lloje të<br />

ndryshme tekstesh përshkruese, shkumësa me ngjyra, tabela.<br />

Materiale shtesë<br />

Përshkrimi si pjesë integrale e një teksti<br />

Si duhet lexuar Faik Konica<br />

... Nocioni ‘intertekstualitet” është relativisht i ri. Atë e përdori e para studiuesja frënge me<br />

origjinë bullgare, Julia Kristeva, në fund të viteve ‘60. Postulati i parë teorik i postmodernizmit<br />

është: S‘ka tekst pa intertekst. Intertekstualiteti paraqet komunikimin aktiv të së paku dy teksteve,<br />

letrare e joletrare, kurse në plan më të gjerë ai paraqet komunikimin e një vepre letrare jo vetëm me<br />

një tekst tjetër, por edhe me një kontekst tjetër - me konvenca, kode, mite, norma, rite etj. Ndërkaq,<br />

te ne studimet letrare që përdorin metodën intertekstuale dhe instrumentet e saj janë pothuajse<br />

në fi llimet e veta. Afërsisht në këtë kohë botohet në Prishtinë edhe libri “Kujtesa e tekstit” i Kujtim<br />

Shalës, në prologun e të cilit shkruhet: Identifi kimi i tekstit/teksteve në tekst, si kujtesë; si dhe<br />

leximi i tekstit nëpërmjet tjetrit konstituojnë “interpretimin e tekstit”. Disa vite më pas, studiuesja<br />

Floresha Dado e përdor me sukses këtë metodë në disa interpretime letrare. I bindur se teksti i<br />

Faik Konicës, i vetmi i kryer përfundimisht, duhet identifi kuar si kujtesë, do të synojë vlerësimin që<br />

ka në themel përjetimin e kësaj proze antologjike, si intertekst të sistemit letrar, drejt të cilit synon<br />

të shkojë vepra e këtij autori të madh.<br />

Një ambasadë e Zulluve në Paris<br />

Shkrimi “Një ambasadë e Zulluve në Paris”, i Faik Konicës, është botuar në vitin 1922. Nuk dimë<br />

të jetë plotësuar së paku me ndonjë tekst tjetër të dytë, kur kryetitulli (Katër përralla nga Zullulandi)<br />

paralajmëron për më tepër, konkretisht për katër tekste të zhanrit të përrallës, siç i quan vetë<br />

krijuesi, kur tek teksti i përfunduar nuk ka asnjë tipar të këtij zhanri. Titulli i lidhur ngushtë me temën,<br />

në funksionin klasik, jep të sintetizuar tekstin. Themelin e thurjes së subjektit të përrallës e përbën<br />

prishja e harmonisë së raporteve dhe e rendit ekzistues. Përralla ngjan me botën, ku mrekullitë<br />

janë të natyrshme, ndërsa magjitë rregull. Personazhet e përrallës janë figura të patrupëzuara që<br />

veprojnë jashtë hapësirës dhe kohës. Zbërthimi hapësinor, kohor e psikologjik për përrallën është<br />

i huaj… (elemente përshkruese).<br />

Marrë nga Prof. as. dr. Rahim Ombashi http://botimetshqiptare.soup.io/since/40655009<br />

(Këto fragmente janë zgjedhur për të argumentuar faktin që tek teksti informues-paraqitës<br />

përshkrimi gjendet i integruar brenda tekstit, si pjesë e qëllimit të tij.)<br />

<strong>11</strong>0

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!