You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Udhëzues për tekstin “Gjuha shqipe dhe Letërsia <strong>11</strong>”<br />
Teksti përshkrues<br />
Tema<br />
1. Tema:<br />
Skema dhe<br />
tipologjitë<br />
Objektiva: Në fund të orës së mësimit nxënësi të jetë i aftë:<br />
• të identifi kojë tekstin përshkrues dhe llojin e tij;<br />
• të shpjegojë konceptin “tekst përshkrues” dhe mënyrën e realizimit të tij;<br />
• të ndërtojë skemën e tekstit përshkrues në situata të ndryshme komunikuese;<br />
• të dallojë funksionin rrëfyes, informues dhe bindës të teksteve.<br />
Materialet dhe mjetet mësimore: Teksti “Gjuha shqipe dhe letërsia <strong>11</strong>”, lloje të<br />
ndryshme tekstesh përshkruese, shkumësa me ngjyra, tabela.<br />
Materiale shtesë<br />
Përshkrimi si pjesë integrale e një teksti<br />
Si duhet lexuar Faik Konica<br />
... Nocioni ‘intertekstualitet” është relativisht i ri. Atë e përdori e para studiuesja frënge me<br />
origjinë bullgare, Julia Kristeva, në fund të viteve ‘60. Postulati i parë teorik i postmodernizmit<br />
është: S‘ka tekst pa intertekst. Intertekstualiteti paraqet komunikimin aktiv të së paku dy teksteve,<br />
letrare e joletrare, kurse në plan më të gjerë ai paraqet komunikimin e një vepre letrare jo vetëm me<br />
një tekst tjetër, por edhe me një kontekst tjetër - me konvenca, kode, mite, norma, rite etj. Ndërkaq,<br />
te ne studimet letrare që përdorin metodën intertekstuale dhe instrumentet e saj janë pothuajse<br />
në fi llimet e veta. Afërsisht në këtë kohë botohet në Prishtinë edhe libri “Kujtesa e tekstit” i Kujtim<br />
Shalës, në prologun e të cilit shkruhet: Identifi kimi i tekstit/teksteve në tekst, si kujtesë; si dhe<br />
leximi i tekstit nëpërmjet tjetrit konstituojnë “interpretimin e tekstit”. Disa vite më pas, studiuesja<br />
Floresha Dado e përdor me sukses këtë metodë në disa interpretime letrare. I bindur se teksti i<br />
Faik Konicës, i vetmi i kryer përfundimisht, duhet identifi kuar si kujtesë, do të synojë vlerësimin që<br />
ka në themel përjetimin e kësaj proze antologjike, si intertekst të sistemit letrar, drejt të cilit synon<br />
të shkojë vepra e këtij autori të madh.<br />
Një ambasadë e Zulluve në Paris<br />
Shkrimi “Një ambasadë e Zulluve në Paris”, i Faik Konicës, është botuar në vitin 1922. Nuk dimë<br />
të jetë plotësuar së paku me ndonjë tekst tjetër të dytë, kur kryetitulli (Katër përralla nga Zullulandi)<br />
paralajmëron për më tepër, konkretisht për katër tekste të zhanrit të përrallës, siç i quan vetë<br />
krijuesi, kur tek teksti i përfunduar nuk ka asnjë tipar të këtij zhanri. Titulli i lidhur ngushtë me temën,<br />
në funksionin klasik, jep të sintetizuar tekstin. Themelin e thurjes së subjektit të përrallës e përbën<br />
prishja e harmonisë së raporteve dhe e rendit ekzistues. Përralla ngjan me botën, ku mrekullitë<br />
janë të natyrshme, ndërsa magjitë rregull. Personazhet e përrallës janë figura të patrupëzuara që<br />
veprojnë jashtë hapësirës dhe kohës. Zbërthimi hapësinor, kohor e psikologjik për përrallën është<br />
i huaj… (elemente përshkruese).<br />
Marrë nga Prof. as. dr. Rahim Ombashi http://botimetshqiptare.soup.io/since/40655009<br />
(Këto fragmente janë zgjedhur për të argumentuar faktin që tek teksti informues-paraqitës<br />
përshkrimi gjendet i integruar brenda tekstit, si pjesë e qëllimit të tij.)<br />
<strong>11</strong>0