17.04.2013 Views

noul testament şi accentele lui teologice - obinfonet: dia logou

noul testament şi accentele lui teologice - obinfonet: dia logou

noul testament şi accentele lui teologice - obinfonet: dia logou

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TBNT 199<br />

În felul acesta, primul lucru pe care îl spune Pavel<br />

despre Duhul Sfânt, în capitolul 8, este că, în contrast cu<br />

Legea, Duhul este eficace în lupta împotriva păcatu<strong>lui</strong>:<br />

atât în biruinţa faţă de legea cărnii, cât <strong>şi</strong> în osândirea<br />

păcatu<strong>lui</strong> <strong>şi</strong> izbăvirea noastră, prin întruparea <strong>lui</strong> Isus <strong>şi</strong><br />

jertfa <strong>lui</strong> (8:2-3).<br />

Eficacitatea aceasta esenţială a Duhu<strong>lui</strong> împotriva<br />

păcatu<strong>lui</strong>, se datorează puterii imense a Duhu<strong>lui</strong> de<br />

viaţă, dar oamenii nu pot beneficia de prezenţa Duhu<strong>lui</strong><br />

Sfânt decât ca dar în urma jertfei <strong>lui</strong> Hristos (Rom. 8:3).<br />

În discuţia legată de viaţa creştinu<strong>lui</strong> prin Duhul<br />

Sfânt, Pavel aduce în mod subtil <strong>şi</strong> tema focalizării minţii<br />

umane pe ascultarea de Duhul Sfânt (fronema, gând;<br />

froneo – a cugeta, a fi preocupat, prin extensie, a trăi).<br />

Teologia Duhu<strong>lui</strong> în Romani 8 este introdusă printr-o<br />

serie de expresii <strong>şi</strong> paralelisme cum sunt: kata sarka <strong>şi</strong><br />

kata pneuma („conform trupu<strong>lui</strong>” <strong>şi</strong> „conform Duhu<strong>lui</strong>”,<br />

folosite cu diverse verbe, cum sunt „a umbla – a trăi”,<br />

peripateo, „a fi”, eimi – ontes, sau „a trăi”, zao); sau<br />

fronema sarkos <strong>şi</strong> fronema pneumatos („gândirea<br />

trupu<strong>lui</strong>” <strong>şi</strong> „gândirea duhu<strong>lui</strong>”), ori en sarki <strong>şi</strong> en<br />

pneumati („în trup” <strong>şi</strong>, respectiv, „în Duh” – sau „în duh”,<br />

construite cu verbul „a fi” – eimi, „fiind” - ontes), ta tes<br />

sarkos <strong>şi</strong> ta tes pneumatos, „cele ale trupu<strong>lui</strong>” <strong>şi</strong>,<br />

respectiv, „cele ale duhu<strong>lui</strong>”. Seria construcţiilor<br />

lingvistice semnificative despre Duhul Sfânt continuă cu<br />

antiteza verbelor „a trăi” – „a muri” (zao – apothnesko),<br />

<strong>şi</strong> cu verbele de cooperare construite cu particula sun –<br />

împreună (summartureo – a da mărturie împreună,<br />

sunergo – a lucra împreună, sunapothnesko – a muri<br />

împreună, sumpatheo – a suferi împreună, sunkleroo – a<br />

________________________<br />

manuscrisele cele mai vechi; propoziţia este preluată din 8:4 <strong>şi</strong><br />

adăugată în 8:1, mai târziu. În plus, traducerea RC (Romana -<br />

versiunea Cornilescu), formulează o parafrază extinsă aici, în<br />

vreme ce originalul spune: „cei care nu trăiesc (umblă) conform<br />

trupu<strong>lui</strong> (cărnii), ci conform Duhu<strong>lui</strong>.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!