17.04.2013 Views

noul testament şi accentele lui teologice - obinfonet: dia logou

noul testament şi accentele lui teologice - obinfonet: dia logou

noul testament şi accentele lui teologice - obinfonet: dia logou

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

206 TBNT<br />

la popoare diverse), traducerea limbilor (sau<br />

interpretarea lor). Duhul dă darurile aşa cum voieşte , un<br />

prerogativ personal <strong>şi</strong> divin, în acela<strong>şi</strong> timp (12:11).<br />

La fel ca în Efeseni 4, în 1 Corinteni 12:13 Duhul<br />

asigură unitatea Bisericii prin unitatea experienţei (dar<br />

diversitatea darurilor): credincio<strong>şi</strong>i au fost botezaţi în (en<br />

heni pneumati) unul <strong>şi</strong> acela<strong>şi</strong> Duh, spre a forma un<br />

singur trup, unul <strong>şi</strong> acela<strong>şi</strong> trup (eis to hen soma), toţi<br />

sunt adăpaţi din acela<strong>şi</strong> Duh („scufundaţi” <strong>şi</strong> „adăpaţi”<br />

reprezintă termeni care trimit la imaginea botezu<strong>lui</strong> în<br />

apă).<br />

Referinţele la Duhul Sfânt reapar în 1 Corinteni 14,<br />

după ce capitolul 13 a fost dedicat imnu<strong>lui</strong> dragostei, cea<br />

mai bună cale <strong>şi</strong>, probabil, cel mai mare dar pentru<br />

creştin. Capitolul 14 este, se pare o discuţie despre cum<br />

nu ar trebui folosite darurile duhovniceşti. Astfel, în 14:2<br />

se lansează termenul pneumati, „prin duhul” (dativ de la<br />

pneuma, decl. 3), care va reapărea de mai multe ori <strong>şi</strong> în<br />

1 Corinteni 14:12-16, traducerea având soluţii multiple<br />

(prin duhul, prin Duhul). Pavel contrastează însă<br />

rugăciunea, cântarea <strong>şi</strong> binecuvântarea rostite cu<br />

mintea, bine înţelese, cu cele rostite prin practica „în<br />

duh” a corintenilor, adică rostite în „limbă” (cu sensul de<br />

„limbă neînţeleasă”). Din această cauză, ambiguitatea<br />

termenu<strong>lui</strong> pneumati în acest text ar trebui rezolvată, se<br />

pare, prin traducerea cu „d” mic, „duhul”, ca referire la<br />

duhul omu<strong>lui</strong>, nu la Duhul Sfânt.<br />

Un accent înrudit pare să intervină <strong>şi</strong> în 1 Corinteni<br />

14:32, unde se spune că intervenţiile spirituale ale<br />

profeţilor (în text: „duhurile profeţilor”, pneumata<br />

profeton) sunt supuse profeţilor, adică nu spontane <strong>şi</strong><br />

dezordonate, ci în rânduială <strong>şi</strong> respect (supuse, cf.<br />

hypotasso).<br />

15, tratatul despre înviere<br />

În capitolul 15, unul din principalele texte ale <strong>lui</strong><br />

Pavel despre înviere, limbajul despre duh apare în

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!