14.01.2014 Views

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

simţit de ele ca un complex sintetic radical + sufix, ci ca un adevărat termen<br />

simplu.<br />

Folosirea sufixelor diminutivale este frecventă in romină şi in spaniolă;<br />

mai ales italiana posedă o gamă întreagă de astfel de sufixe, utilizabile<br />

fiecare cu o nuanţă de sens precisă şi cu posibilitatea de a se combina<br />

între ele: e vorba aici de un fel de gramaticalizare a diminutivelor,<br />

ca de altfel şi a augumentativelor. Limba franceză, începînd cu secolul al<br />

XVil-lea, nu mai întrebuinţează decît excepţional sufixele diminutivale;<br />

limba engleză manifestă aceeaşi tendinţă. Unde romîna spune de pildă<br />

măsuţă, scăunel sau scăunaş, franceza şi engleza vor spune respectiv petite<br />

table, petite chaise, little table, little chair — formaţii analitice care<br />

permit să se precizeze, la nevoie, dacă e vorba de o petite table, table<br />

basse, table étroite, table légère, etc., pe cînd romîna se mulţumeşte cu<br />

măsuţă sau mescioară.<br />

Engleza cunoaşte totuşi diminutive sintetice, mai întîi pentru realităţile<br />

din odaia copiilor (Ammensprache); pe urmă pentru prenume, uneori pentru<br />

numele de animale: Johnny, Annie, doggie, etc., în sfîrşit pentru citeva<br />

cuvinte care capătă astfel, în uzul familiar, o nuanţă afectivă, de glumă,<br />

de ironie, uneori de simpatie: de ex., sermonette „predică", widowette<br />

„văduvioară", booklet „cărţulie", r'mglet „ineluş", duckling „răţuşcă", etc.<br />

Pînă aici am constatat că engleza se menţine pe o linie de egalitate<br />

cu limbile romanice. Situaţia se schimbă însă în detrimentul ei dacă, fără<br />

să ieşim din lexicologie, abordăm capitolul cuvintelor compuse: aici relevăm<br />

caracterul evident mai analitic al limbilor romanice.<br />

Se ştie că engleza, ca celelalte limbi germanice, ca limbile slave —<br />

acestea mai ales din epoca modernă —, limba maghiară sau.limbile clasice<br />

(sanscrita şi greaca mai ales, latina mult mai puţin), posedă facultatea<br />

de a construi un număr nelimitat de cuvinte compuse, de obicei din<br />

alte două cuvinte. Recunoaştem că în materie de ştiinţă — unde se folosesc<br />

noţiuni care sînt totodată şi complexe şi unitare — această proprietate<br />

este foarte folositoare. Dar limbile romanice nu sînt deloc împiedicate<br />

în această privinţă, căci dispun de resursele limbii latine şi mai ales de<br />

ale limbii greceşti. Ori tendinţa ştiinţei internaţionale este tocmai de a<br />

folosi astfel de termeni. Limbile care se străduiesc — germana (prin<br />

Entwelschung sau „desromanizare"), maghiara, ceha — să calchieze, adică<br />

să transpună prin calcuri in limba maternă, elementele componente ale<br />

neologismelor greco-latine, aceste limbi n-au apucat calea bună, după părerea<br />

noastră. într-adevăr, avantajul acestor neologisme este tocmai de a<br />

reda noţiunile în starea lor mai abstractă, purificată de orice nuanţă concretă<br />

şi afectivă: în faţa lui oxigen, hidrogen, telegraf, amintim de ex.<br />

germ. Sauerstoff, Wasserstoff, sau în maghiară tăoiro. Engleza, din acest<br />

punct de vedere, este alături de limbile romanice, de rusă, de polonă, etc.<br />

Pentru viaţa de toate zilele însă ea foloseşte sau creează mereu cuvinte<br />

compuse, cu o libertate şi o dezinvoltură extraordinară.<br />

Evident, o asemenea însuşire este prin natura sa antianalitică; ea<br />

poate să dea naştere şi la echivocuri sau obscurităţi, în dauna eficacităţii<br />

comunicării, dacă nu în compusele admise, curente, înregistrate în dic-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!