You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2) pi. s. vendecă-l (f. 171 v°), l-au istelit (i. 175 v°) si au tămăduit<br />
[pre un orb] (f. 167 r°).<br />
3) făcătorul (f. II r°) şi tooreţ (f. II v°).<br />
4) împotrivă (f. c v°) şi în pomciş (f. 3 r 0 ).<br />
5) ciudesâ (f. 251 r°) şi minune (f. 171 v°).<br />
6) 3 sg. adăvăsise (f. 336 r°) si 3 sg. cheltuise (f. 338 r°).<br />
7) liubov (f. 228 r°), iuboste (11/45 r°) şi dragostea (f. 344 r°).<br />
8) nice dănăoarâ (f. 101 v°) şi nice odată (11/27 r°).<br />
9) dezvăscură (f. 104 r°) si dezbrăcară (f. 104 r°).<br />
10) rob (f. 268 r°) si serb (î. 94 r°).<br />
11) maică (Il/f. 25 v°) şi înmă (U/27 v°) etc. etc.<br />
Dar Varlaam foloseşte şi tautologii, precum sînt:<br />
1) ciudese şi minuni (Il/f. 26 r°; multe ciudese şi minuni au fost pre<br />
lume...).<br />
2) liubovul şi dragostea (f. 374 r°); liubov şi iubire (f. 18 v°).<br />
3) idoli şi bodzi (f. 322 r°; ne închinam idolilor şi bodzilor).<br />
4) voroavele şi cuventele (11/29 r°).<br />
Aceste tautologii acordă stilului un colorit negativ şi nu trebuie confundate<br />
cu cazurile de aparentă tautologie, ca mişel şi sărac, unde există<br />
totuşi o diferenţă de nuanţă. Mişel este folosit în sensul de „nenorocit,<br />
neajutorat care, de obicei, ajunge şi să fie lipsit de avere, de bani"; iar<br />
sărac înseamnă „lipsit de avere, lipit pămîntului". Pasajul următor este<br />
concludent: [el] era smearin şi sărac şi mişel. Sărac, că din dumnedzău<br />
fu om, din-părat slugă, din bogat sărac. Mişel, că nice de o dzi n-avea<br />
hrană şi bucate (II/î. 99 r°).<br />
Există şi o serie de cazuri în care Cazania prezintă în anumite părţi,<br />
se piare traduse, erori de tălmăcire: imp. foloseşteşte-mi! (f. 257 v° „ajutămi!",<br />
stricaţi (f. 220 v°) „leproşi", stricăciunea (f. 363 v°) „lepra", [vameşul]<br />
să ucidea [în piept] (f. 5 v°/6 r°) „se lovea" etc. Majoritatea nu pot<br />
fi decît decalcuri sau traduceri aproximative ale cuvintelor corespunzătoare<br />
din original.<br />
O listă de asemenea „cuvinte cu înţeles schimbat", cu citate<br />
şi trimiterile necesare, fără să le interpreteze, dă FL. MURE-<br />
ŞANU, Cazania lui Varlaam, Cluj, 1944, p. 111—113. Cuvinte<br />
ca: dănăoară „niciodată", vonicii „vitejii", nu-şi au locul aici.<br />
Din domeniul morfologiei menţionăm doar cîteva fenomene specifice:<br />
1) forma veche de plural mînule (U/p. 30 r°) „mîinile".<br />
2) genitivul cu de: Mitropolitul de Ţara Moldovei (f. I r°), fedor de<br />
domnu de Muldova (f. III v°) etc.<br />
3) alternarea acuzativului numelor de persoană şi al prenumelor personale<br />
fără pre cu acuzativul cu pre, care este predominant: pînă am umblat<br />
în pustie pre tine aţn avut aâutoriu (Il/f. 14 r°), nu părăsi pre mene<br />
(II/f- 14 r°), dar mene nu mă trage inima să mai întru în casa mea<br />
(Il/f. 5 v°).<br />
4) vocative de tipul: sg. oame! (f, 217 r°) si sg. orne! (II/f. 89 v°),<br />
învăţătoriu! (Í. 167 v°) etc.