14.01.2014 Views

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2) pi. s. vendecă-l (f. 171 v°), l-au istelit (i. 175 v°) si au tămăduit<br />

[pre un orb] (f. 167 r°).<br />

3) făcătorul (f. II r°) şi tooreţ (f. II v°).<br />

4) împotrivă (f. c v°) şi în pomciş (f. 3 r 0 ).<br />

5) ciudesâ (f. 251 r°) şi minune (f. 171 v°).<br />

6) 3 sg. adăvăsise (f. 336 r°) si 3 sg. cheltuise (f. 338 r°).<br />

7) liubov (f. 228 r°), iuboste (11/45 r°) şi dragostea (f. 344 r°).<br />

8) nice dănăoarâ (f. 101 v°) şi nice odată (11/27 r°).<br />

9) dezvăscură (f. 104 r°) si dezbrăcară (f. 104 r°).<br />

10) rob (f. 268 r°) si serb (î. 94 r°).<br />

11) maică (Il/f. 25 v°) şi înmă (U/27 v°) etc. etc.<br />

Dar Varlaam foloseşte şi tautologii, precum sînt:<br />

1) ciudese şi minuni (Il/f. 26 r°; multe ciudese şi minuni au fost pre<br />

lume...).<br />

2) liubovul şi dragostea (f. 374 r°); liubov şi iubire (f. 18 v°).<br />

3) idoli şi bodzi (f. 322 r°; ne închinam idolilor şi bodzilor).<br />

4) voroavele şi cuventele (11/29 r°).<br />

Aceste tautologii acordă stilului un colorit negativ şi nu trebuie confundate<br />

cu cazurile de aparentă tautologie, ca mişel şi sărac, unde există<br />

totuşi o diferenţă de nuanţă. Mişel este folosit în sensul de „nenorocit,<br />

neajutorat care, de obicei, ajunge şi să fie lipsit de avere, de bani"; iar<br />

sărac înseamnă „lipsit de avere, lipit pămîntului". Pasajul următor este<br />

concludent: [el] era smearin şi sărac şi mişel. Sărac, că din dumnedzău<br />

fu om, din-părat slugă, din bogat sărac. Mişel, că nice de o dzi n-avea<br />

hrană şi bucate (II/î. 99 r°).<br />

Există şi o serie de cazuri în care Cazania prezintă în anumite părţi,<br />

se piare traduse, erori de tălmăcire: imp. foloseşteşte-mi! (f. 257 v° „ajutămi!",<br />

stricaţi (f. 220 v°) „leproşi", stricăciunea (f. 363 v°) „lepra", [vameşul]<br />

să ucidea [în piept] (f. 5 v°/6 r°) „se lovea" etc. Majoritatea nu pot<br />

fi decît decalcuri sau traduceri aproximative ale cuvintelor corespunzătoare<br />

din original.<br />

O listă de asemenea „cuvinte cu înţeles schimbat", cu citate<br />

şi trimiterile necesare, fără să le interpreteze, dă FL. MURE-<br />

ŞANU, Cazania lui Varlaam, Cluj, 1944, p. 111—113. Cuvinte<br />

ca: dănăoară „niciodată", vonicii „vitejii", nu-şi au locul aici.<br />

Din domeniul morfologiei menţionăm doar cîteva fenomene specifice:<br />

1) forma veche de plural mînule (U/p. 30 r°) „mîinile".<br />

2) genitivul cu de: Mitropolitul de Ţara Moldovei (f. I r°), fedor de<br />

domnu de Muldova (f. III v°) etc.<br />

3) alternarea acuzativului numelor de persoană şi al prenumelor personale<br />

fără pre cu acuzativul cu pre, care este predominant: pînă am umblat<br />

în pustie pre tine aţn avut aâutoriu (Il/f. 14 r°), nu părăsi pre mene<br />

(II/f- 14 r°), dar mene nu mă trage inima să mai întru în casa mea<br />

(Il/f. 5 v°).<br />

4) vocative de tipul: sg. oame! (f, 217 r°) si sg. orne! (II/f. 89 v°),<br />

învăţătoriu! (Í. 167 v°) etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!