14.01.2014 Views

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tăţile semnalate de noi mai sus se poate uşor observa că nici nu avem<br />

elemente suficiente pentru a considera limba cărţilor lui Varlaam drept un<br />

grai, necum un „dialect" 19 .<br />

In ce priveşte stilul Cazaniei, avînd în vedere cuprinsul ei variat, nu<br />

putem vorbi de un „stil omiletic", de un „stil liturgic", de un „stil hagiografic"<br />

şi de un „stil literar", — corespunzător cu conţinutul expunerii 20 .<br />

De asemenea nu putem împărtăşi teza că în acest caz avem de a face cu<br />

„stilul literaturii religioase", în sensul de: limba literaturii religioase, datorită<br />

caracterului cărţii. Deoarece stilul unei comunicări priveşte,<br />

în primul rînd, modul de expunere, modul de formulare a gîndirii, în<br />

cazul nostru trebuie să admitem că stilul Cazaniei lui Varlaam este —<br />

întîi de toate — oral, deci cu calităţi artistice literare şi — pe alocuri —<br />

r e t or i c - de s cr i p t i v, livresc, fără calităţi artistice.<br />

In aprecierea rolului Cazaniei lui Varlaam în procesul de dezvoltare<br />

a limbii romine literare, nu trebuie să se neglijeze nici răspîndirea ei,<br />

circulaţia ei. Tipărită într-un tiraj mare şi în condiţii tehnice superioare<br />

pentru vremea aceea, cartea lui Varlaam s-a răspîndit în toate regiunile<br />

locuite de romîni. Fără să mai vorbim de Moldova, peste care autorul<br />

era mitropolit, au fost aflate numeroase exemplare la diferite biserici sau<br />

la particulari in Crişana, Transilvania, Maramureş, Oltenia, Muntenia şi<br />

— mai puţine — chiar în Banat. Bibliotecile Academiei R.P.R. (centrală<br />

şi ale filialelor), bibliotecile universitare, bibliotecile institutelor teologice, majoritatea<br />

bibliotecilor publice din marile oraşe, diferite muzee regionale, au<br />

colecţionat numeroase asemenea exemplare.<br />

Dar cartea lui Varlaam nu s-a răspîndit numai în ediţia tipărită cu<br />

grija autorului, ci şi în copii manuscrise făcute de diferiţi cărturari în secolele<br />

al XVII-lea (încă din primii ani după apariţia ei), al XVIII-lea şi<br />

chiar al XlX-lea. Unele din aceste copii se află depozitate astăzi în diferite<br />

biblioteci; cele mai multe continuă să fie păstrate la diferite biserici sau<br />

de particulari.<br />

De asemenea, Cartea rom'mească de învăţătură a lui Varlaam a fost<br />

folosită efectiv în multe cazanii tipărite. Astfel, redactorii ediţiei a doua a<br />

Cazaniei de la Govora, tipărită la Mînăstirea Dealului (1644), iau de<br />

la Varlaam multe descrieri de vieţi de sfinţi, iar Chiriacodromionul de la<br />

Bălgrad (1699) şi cele de la Bucureşti (1732, 1765, 1768 etc) nu sînt<br />

decît reeditări ale cărţii mitropolitului moldovean.<br />

Informaţii la: N. IORGA, Ist. bisericii romineşti, I, ed. II,<br />

1929, p. 323—324 (despre copii şi folosirea cărţii in ediţii următoare)<br />

şi, în special, în AT. POPA, Cazania lui Varlaam,<br />

1944, p. 11—12 (despre copii), 108—117 (despre folosirea<br />

19<br />

Vezi şi N. Cartojan, Ist. Ut. romîne vechi, II, 1942, p. 111—112. Cu atît mai<br />

puţin întemeiată este teza că limba Cazaniei reprezintă „limba moldovenească". P. Constantinescu-Iaşi,<br />

Ral. culturale romîno-ruse din trecut, 1954, p. 133, afirmă că „traducerea<br />

lui Varlaam... este prima carte în limba moldovenească" (sublinierea noastră.<br />

L. O.). Ceva mai departe, însă, acelaşi autor afirmă că această carte, Cazania, este<br />

„scrisă într-o limbă romînească literară" (id. ib.; sublinierea noastră. L. O.).<br />

2 0<br />

Cf. A. I. Efimov, Istoriia russkogo literaturnogo iazîka, M., 1954, pag. 77 ş. u.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!