Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
E adevărat însă că nu se poate contesta nici ceea ce remarcase N. Iorga:<br />
„mlădierea unor perioade construite după slavona medievală, care şi ea<br />
împrumutase ţesătura de frază a vechii limbi greceşti" 13 . Şi acest fapt se<br />
explică nu numai prin izvoarele slavone sau ruse pe care le-a folosit Varlaam,<br />
ci — in primul irînd — prin practica relativ îndelungată pe care o<br />
avea mitropolitul moldovean în oficierea serviciului divin în slavonă, limba<br />
liturgică a bisericii romîneşti de atunci.<br />
Fie că e traducere, compilaţie sau compilaţie cu părţi originale, limba<br />
Cazaniei lui Varlaam, cu toate impurităţile ei — care nu sînt prea numeroase<br />
-- e mult mai precisă decît a Cazaniei lui Coresi din 1581 14 .<br />
In foarte puţine cazuri străduinţa autorului versiunii romîneşti a<br />
Cazaniei din 1643 spre o expunere simplă şi clară a ajuns la o formulă<br />
negativă, adică la o frază artificială, greoaie, încâlcită. De exemplu: în<br />
partea de început a prefeţei către cititori, începutul predicii din dumineca<br />
întîia a „postului mare" etc. Iată începutul prefeţei către cititori:<br />
De mare jeale şi de mare minune lucru iaste, o, iubite cetitoriu, cind<br />
toate faptele ceriului şi a pămîntului înblă şi mărg toate careaş la sorocul<br />
şi la marginea sa, la carea înţelepciunea cea vecnică le-du făcut şi nice<br />
puţin nu smentesc, nice greşesc sămnul său. Numai singur amăritul om<br />
ce-i făcut pre obrazul şi pre chipul tvoreţului său, cu mente şi cu graiu de<br />
la dinsul cinstit domn şi biruitoriu pămîntului şi mărei, paserilor şi dobitoacelor,<br />
peştilor şi tuturor fierilor, cum grăiaşte şi prorocul că „cu puţinei<br />
îl mic şură pr-ins mai mic decît îngerii", adecă pre om, numai căci-i<br />
cu trup, iară cu sufletul iaste fără de moarte, ca şi îngerii. La care margine<br />
şi La care soroc iaste făcut de dumnedzău să margă, în loc cedare hi<br />
să grijască şi să neuoiască, nice leac să nu smentească, nice să să scape<br />
de acela sămn. Iară el departe rămîine şi ticăiţeşte să scapă, că şi din fire<br />
de va socoti omul şi din scriptură nu va afla alt săvîrşlt chemărei sale<br />
sau altă margine, fără numai viiaţa acea vestită şi cu năroc şi blagoslovită,<br />
carea, săvai că o şi doresc şi o pohtesc toţi oamenii, iară în care lucru<br />
stă şi să ţine aceea viiaţă unii cu totul nu-ş ştiu, nice vor să ştie; alţii<br />
are putea să şi ştie, iară ei de bună voia lor căotînd nu văd şi audzind<br />
nu înţeleg; al treii, săvai că şi ştiu şi văd şi cu drag o pohtes, iară lucrurile<br />
cele de treabă ce duc la aceea viiaţă nu vor să le facă<br />
(f. II v° — III r°).<br />
Iar atunci cînd vrea să se ridice, în Cazanie, lia un limbaj poetic, la<br />
poezie propriu-zisă, Varlaam nu reuşeşte decît să ne dea versuri lungi, inegale<br />
ca dimensiune şi fără ritm, fără armonie, doar cu rimă feminină împerecheată.<br />
Cele trei compoziţii versificate ale Cazaniei (f. I v°, f. 382 r°<br />
şi U/p. 116 r°), însumînd 28 de versuri, reprezintă: prima — un imn de<br />
laudă adresat puterii domneşti, iar celelalte două — imnuri cu caracter<br />
religios.<br />
N. Iorga, Ist. bisericii romîneşti, I, ed. II, 1929, p. 322.<br />
13<br />
Vezi şi I. Bălan, Limba cărţilor bisericeşti, 1914, p. 130; Gr. Scorpan, Locul<br />
14<br />
Cazaniei lui Varlaam.... în Cercet. istorice, an. XIII—XVI (1940). p. 545—596 şi an.<br />
XVII (1943), p. 89—120,