14.01.2014 Views

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

„murmurau, cîrteau", 3 pl. să scărăndivăsc (î. 379 v°) „se scîrbesc", spăsenie<br />

(f. II r°) „ispăşire", stepenă (f. 3 r°) „treaptă", 3 sg. să stidiia (i.<br />

379 v°) „se ruşina", tilcovnicii (î. III v°) „interpreţii, comentatorii", ivoreţ<br />

(î. II v°) „făcător" etc. Cea mai mare parte a acestor siavonisme sint legate<br />

de viaţa religioasă, exprimă noţiuni din domeniul religiei. Prin natura<br />

lucrurilor, într-o carte de predici, de evanghelii şi vieţi de sfinţi, unele noţiuni<br />

cu conţinut religios, mistic, moral, se repetă foarte des. Frecvenţa<br />

mare a unor cuvinte ca ciudesă „minune" (de 136 de ori), liubov (de 85 de<br />

ori), spăsenie etc. se explică, deci, prin caracterul mistic, religios, al cărţii,<br />

şi nu oglindeşte cîtuşi de puţin circulaţia şi răspîndirea lor în limba comună<br />

a poporului.<br />

Pentru slavonismele lui Varlaam, a se vedea şi listele sumare<br />

pe care le dau (cu unele erori) I. BĂLAN, Limba cărţilor<br />

bisericeşti, 1914, p. 132 şi N. CARTOJAN, Ist. Ut. romîne vechi,<br />

II, 1942, p. 111. O preţioasă listă completă, cu toate trimiterile<br />

la original, se află în FL. MUREŞANU, Cazania lui Varlaam,<br />

1944, p. 106—1 f0 (trebuie scoase însă de aici: adăvăsi, înpeliţă,<br />

săvai, aciuedzi, măgură); glosarul de la p.217—227 conţine numeroase<br />

interpretări lingvistice greşite (de exemplu: etimologia<br />

lui iubire: lat. lubere! etc).<br />

Foarte puţine sint cuvintele de alte origini, obişnuite în limba epocii,<br />

dar dispărute mai tîrziu sau cu sensuri dispărute:<br />

1) preromane: moşi „strămoşi, străbuni" (f. III v°: gen. pl. moşilor).<br />

2) maghiare: 3 sg. adăvăsise (f. 336 r°) „cheltuise", 3 pl. tiiuruesc<br />

(). 2 r°) „promit", guruirea (Il/f. 26 v°) „promisiunea", hotnog (f. 229 v°)<br />

„comandant militar, sutaş", 3 sg. leşuia (11/17 v°) „pîndea", vicole (f.<br />

36 r°) „viscole", 3 sg. vigăduia (f. 350 r°) „petrecea, se veselea" etc.<br />

3) neogreceşti: amăgeul (f. 126 r°) „şarlatanul", 3 sg. schizmeşte (f.<br />

[ v°) „separă, dezbină", (derivat pe teren rominesc, din temelie) 3 sg.<br />

tcmeliuiaşte (f. I v°) „întemeiază, stabileşte" etc.<br />

4) turceşti: aslam (f. 296 v°) „dobîndă, camătă" etc.<br />

5) sîrbeşti: marmăziu (TI/f. 46 r°) „vin de Malvazia" etc.<br />

6) necunoscute sau cu origini discutabile: cuconie (11/16 v°) „copilărie",<br />

3 pl. să impomciişadză (f. 237 v°) „se împotrivesc", în pomciş (f. 3 r°)<br />

„împotrivă", 3 sg. ticăiţeşte (f. II v°) „încearcă", etc.<br />

O listă foarte sumară a cuvintelor de alte originii, vezi in<br />

FL. MUREŞANU, Cazania lui Varlaam, 1944, p. 111 (cu riteva<br />

erori de interpretare; de exemplu: căthanele f. 183 r° trebuie<br />

citit caftanele Tde la turc. kaftan], nu câtanele [de la magh.<br />

katona] etc).<br />

Bogăţia şi varietatea vocabularului, trăsături importante ale limbii<br />

literare, se pot observă mai bine din cazurile de sinonimie, care sînt destul<br />

de frecvente în Cazania lui Varlaam. Astfel, întîlnim cuvinte ca:<br />

1) Vendecanea [orbului] (f. 167 r°), isţeleniia (lui] (f. b r°) şi tămăduirea<br />

(f. b v°).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!