Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
286 Liviu 6nit<br />
ţetept ce era, cumpără pietri scumpe şi de ce trebuia înpăratului. Şi să<br />
duse la înpăratul, şi înpăratul cinsti-l pr-ins şi-l mări, căci să arătă credincos.<br />
Iară pre celalalt tremise cuvînt şi-i tăiară capul ca unui vrăjmaş<br />
inpărătutui<br />
(partea II, f. 106 r°—106 v°).<br />
Caracterul oral al acestor naraţiuni şi lirismul de care sînt pătrunse,<br />
cu tot conţinutul teologic al textului, le conferă valoarea de aleasă proză<br />
artistică. Avem a face cu primele pagini de proză artistică<br />
în limba romînă. Chiar şi în cazul că textele respective sînt traduse,<br />
valoarea lor în procesul de dezvoltare a limbii romîne literare şi a literaturii<br />
romîne nu scade cu nimic.<br />
N. Iorga afirma despre limba Cazaniei lui Varlaam că „nu e alta decît<br />
limba de la ţară" 16 . Natural, nu putem identifica limba tipăriturilor mitropolitului<br />
moldovean cu graiul popular moldovean din acea epocă. Cu toate<br />
alternanţele sau inconsecvenţele sale şi cu toate elementele regionale, nu<br />
putem susţine că această limbă oglindeşte cu fidelitate limba populară.<br />
Limba cărţilor lui Varlaam este o limbă literară cu caracter popular, cu<br />
anumite trăsături regionale, dar şi cu unele influenţe ale frazei slavone<br />
medievale. Numărul faptelor regionale de limbă este foarte redus şi — cu<br />
excepţia palatizării lui f în // — nu e semnificativ: cîteva rostiri (d pentru<br />
/, dz pentru z, h pentru ţ — în anumite situaţii), nici acelea generalizate,<br />
şi, probabil, cîteva cuvinte. Majoritatea vocabularului, întreaga structură<br />
gramaticală şi aproape întreg sistemul fonetic sînt comune limbii majorităţii<br />
cărţilor romîneşti scrise de romîni în jumătatea a doua a secolului al<br />
XVI-lea şi în prima jumătate a secolului al XVII-lea.<br />
De această realitate îşi dă seama, mai tîrziu, şi.N. Iorga, într-o altă<br />
lucrare a sa, în care — vorbind de limba Cazaniei lui Varlaam — scoate<br />
pe primul plan „adevărul graiului romînesc" al cărturarului moldovean,<br />
(expresie prin care trebuie să înţelegem: autenticitatea şi naturaleţea limbii<br />
romîne comune a poporului), fără să conteste influenţa puternică a<br />
limbii populare şi influenţa originalelor slavone care i-au servit ca izvoare 17 .<br />
Caracterul literar al limbii Cazaniei nu constă atît în slavonismele<br />
savante pe care le conţine, şi acelea — am văzut — puţine la număr, şi<br />
nici în relativ multele sau puţinele decalcări ale frazei izvoarelor slavone,<br />
cît în calităţile artistice ale materialului lingvistic, în vocabularul ales,<br />
in fraza, îngrijită, în intenţia evidentă şi mărturisită de a scrie pe înţelesul<br />
tuturor romînilor. De sigur, pentru aceasta, Varlaam apelează, întîi de<br />
toate, la bogăţia de mijloace de expresie a limbii populare, a graiurilor<br />
populare, fără să neglijeze nici limba cărturarilor.<br />
Cum nu se poate admite că limba aceasta este o „limbă populară",<br />
nu se poate admite deci nici teza unor învăţaţi romîni că limba lui Varlaam<br />
ar reprezenta un „dialect literar" al limbii romîne 18 . Din particulari-<br />
N. Iorga, Istoria Ut. romaneşti, I. ed. II, 1925, p. 264.<br />
16<br />
N. Iorga, Ist. bisericii romîneşti, I, ed. II, 1929, ,p. 322.<br />
17<br />
Vezi, în special: G. Ivănescu. Problemele capitale ale vechii rotnine literare, Iaşi,<br />
18<br />
1948; id., Problemele fundamentale ale limbii literare romîneşti, în laşul literar, <strong>1956</strong>,<br />
nr 1, p. 73—79,