14.01.2014 Views

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

1956 Buletinul - Ştiinţe sociale

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

286 Liviu 6nit<br />

ţetept ce era, cumpără pietri scumpe şi de ce trebuia înpăratului. Şi să<br />

duse la înpăratul, şi înpăratul cinsti-l pr-ins şi-l mări, căci să arătă credincos.<br />

Iară pre celalalt tremise cuvînt şi-i tăiară capul ca unui vrăjmaş<br />

inpărătutui<br />

(partea II, f. 106 r°—106 v°).<br />

Caracterul oral al acestor naraţiuni şi lirismul de care sînt pătrunse,<br />

cu tot conţinutul teologic al textului, le conferă valoarea de aleasă proză<br />

artistică. Avem a face cu primele pagini de proză artistică<br />

în limba romînă. Chiar şi în cazul că textele respective sînt traduse,<br />

valoarea lor în procesul de dezvoltare a limbii romîne literare şi a literaturii<br />

romîne nu scade cu nimic.<br />

N. Iorga afirma despre limba Cazaniei lui Varlaam că „nu e alta decît<br />

limba de la ţară" 16 . Natural, nu putem identifica limba tipăriturilor mitropolitului<br />

moldovean cu graiul popular moldovean din acea epocă. Cu toate<br />

alternanţele sau inconsecvenţele sale şi cu toate elementele regionale, nu<br />

putem susţine că această limbă oglindeşte cu fidelitate limba populară.<br />

Limba cărţilor lui Varlaam este o limbă literară cu caracter popular, cu<br />

anumite trăsături regionale, dar şi cu unele influenţe ale frazei slavone<br />

medievale. Numărul faptelor regionale de limbă este foarte redus şi — cu<br />

excepţia palatizării lui f în // — nu e semnificativ: cîteva rostiri (d pentru<br />

/, dz pentru z, h pentru ţ — în anumite situaţii), nici acelea generalizate,<br />

şi, probabil, cîteva cuvinte. Majoritatea vocabularului, întreaga structură<br />

gramaticală şi aproape întreg sistemul fonetic sînt comune limbii majorităţii<br />

cărţilor romîneşti scrise de romîni în jumătatea a doua a secolului al<br />

XVI-lea şi în prima jumătate a secolului al XVII-lea.<br />

De această realitate îşi dă seama, mai tîrziu, şi.N. Iorga, într-o altă<br />

lucrare a sa, în care — vorbind de limba Cazaniei lui Varlaam — scoate<br />

pe primul plan „adevărul graiului romînesc" al cărturarului moldovean,<br />

(expresie prin care trebuie să înţelegem: autenticitatea şi naturaleţea limbii<br />

romîne comune a poporului), fără să conteste influenţa puternică a<br />

limbii populare şi influenţa originalelor slavone care i-au servit ca izvoare 17 .<br />

Caracterul literar al limbii Cazaniei nu constă atît în slavonismele<br />

savante pe care le conţine, şi acelea — am văzut — puţine la număr, şi<br />

nici în relativ multele sau puţinele decalcări ale frazei izvoarelor slavone,<br />

cît în calităţile artistice ale materialului lingvistic, în vocabularul ales,<br />

in fraza, îngrijită, în intenţia evidentă şi mărturisită de a scrie pe înţelesul<br />

tuturor romînilor. De sigur, pentru aceasta, Varlaam apelează, întîi de<br />

toate, la bogăţia de mijloace de expresie a limbii populare, a graiurilor<br />

populare, fără să neglijeze nici limba cărturarilor.<br />

Cum nu se poate admite că limba aceasta este o „limbă populară",<br />

nu se poate admite deci nici teza unor învăţaţi romîni că limba lui Varlaam<br />

ar reprezenta un „dialect literar" al limbii romîne 18 . Din particulari-<br />

N. Iorga, Istoria Ut. romaneşti, I. ed. II, 1925, p. 264.<br />

16<br />

N. Iorga, Ist. bisericii romîneşti, I, ed. II, 1929, ,p. 322.<br />

17<br />

Vezi, în special: G. Ivănescu. Problemele capitale ale vechii rotnine literare, Iaşi,<br />

18<br />

1948; id., Problemele fundamentale ale limbii literare romîneşti, în laşul literar, <strong>1956</strong>,<br />

nr 1, p. 73—79,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!