20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introduction 3<br />

the main methodological principles in an ambitious domain like this is to keep<br />

in mind the diversity of languages, and not draw excessively hasty conclusions<br />

on the basis of comparing typologically very close languages only, or a very<br />

small range of languages.<br />

The present volume is a selection of articles from an international conference<br />

with the same topic as the book, “<strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Do They Exist?”<br />

held in Savonlinna, October 2001, on questions relating to translation universals.<br />

Despite the uniform focus on the topic, it comprises a number of different<br />

approaches from theoretical discussion of the issues to empirical studies testing<br />

some of the main hypotheses put forth so far. The research field is still<br />

very new, as empirical work only seriously began in the late nineties. Several<br />

papers discuss the established hypotheses on universals in the light of recent<br />

work in different languages, and some move on to test new hypotheses that<br />

have emerged out of the research carried out in the last two or three years.<br />

One of the central issues is the role of interference in relation to translation<br />

universals, and a number of suggestions are made as to its position, based on<br />

various empirical approaches. Most studies report work based on large translational<br />

corpora, which have begun to appear in many languages now, with<br />

applications to translator education also included. The papers cover a number<br />

of source and target languages, which makes a welcome change in the heavily<br />

English-dominated field.<br />

The volume is divided into four main sections, according to the main foci<br />

of the papers. Those in the first section, Conceptualising <strong>Universals</strong>, address<br />

issues concerning the notion of universals and universality, and the extent to<br />

which this is appropriate or fruitful as an avenue for translation studies to take.<br />

The first two articles, by Gideon Toury and Andrew Chesterman, discuss the<br />

concept of universals, reflecting upon the possibility, and indeed desirability,<br />

of discovering them in translations. Both stress the demanding nature of the<br />

enterprise, and the methodological difficulties involved. Nevertheless, both<br />

also see the search for universals as an important step forward for translation<br />

studies, particularly as regards the character and credibility of translation<br />

studies as a ‘science’. Moreover, both welcome corpus-based work as a major<br />

road towards progress in the field, while neither is actively personally involved<br />

in corpus-based studies. Gideon Toury’s opening article discusses the roles of<br />

different levels of abstraction in discovering regularity, and posits probabilistic<br />

statements at the highest level of generality. He then raises the question whether<br />

probabilistic propositions, or conditioned regularities, are the best we can hope<br />

for in descriptive translation studies, and if this is so, are these the universals we<br />

have been looking for. The value of the concept of universals for Toury lies not

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!