20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

94 Sari Eskola<br />

Different tendencies in texts translated from English and Russian may be<br />

influenced by actual frequencies of these theoretically possible constructions<br />

in these source languages. My own hunch is that past-tense gerunds are really<br />

common in the Russian language and more common than in English. The<br />

problem is the lack of evidence of real typicality of these verb forms in these<br />

two languages. As I already stated earlier, our intuition as to what is possible in<br />

a language is much more reliable than our intuition as to what is typical in it<br />

(see also Sinclair 1991:39; Mauranen 2000:138), and in this respect empirical<br />

results about the actual use of these structures in English and Russian are<br />

needed before any final statements can be made.<br />

There is one interesting marked difference in the use of temporal constructions<br />

that concerns word order. In Finnish quite a free choice is available<br />

with respect to the position of the qualifiers of the temporal construction (although<br />

there are certain restrictions not specified here). For example in autoa<br />

pestessään (word for word translation: ‘the car washing POSS.SUFF.’) the qualifier<br />

is in front position and in pestessään autoa (word for word translation:<br />

‘washing POSS. SUFF. the car’) it is in back position. As Table 4 indicates, in<br />

original Finnish texts qualifiers tend to be in front position more often than in<br />

translations. It is a well-known fact that in Russian gerund-structures and in<br />

English ing-participles, qualifiers are almost always (object without exception)<br />

in back position. This might influence the word order in translations.<br />

Table 4. Position of qualifiers in temporal constructions with a possessive suffix<br />

Front position<br />

Back position<br />

f % f %<br />

TE-texts N = 1112 285 25.6 827 74.4<br />

TR-texts N = 1297 298 23.0 999 77.0<br />

OF-texts N = 580 319 55.0 261 45.0<br />

3.2.3 The final construction<br />

The final construction is used to express the idea of aim or purpose. On the<br />

whole it is used in Finnish much less than referative and temporal constructions.<br />

Unlike the referative construction it has a clear straightforward equivalent<br />

in both Russian and English. The difference between these languages is<br />

that Finnish allows a choice between non-finite and finite forms and Russian<br />

and English most typically use non-finite forms (7).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!