Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
166 Tiina Puurtinen<br />
(1996) and Baker (1995, 1996) have presented hypotheses about the different<br />
frequencies of the optional that-connective in translated and original English<br />
texts, and Olohan and Baker (2000) report on a corpus-based study which<br />
shows that that is in fact more frequent in reported speech in translated than<br />
in original English.<br />
This article focuses on particular explicit signals of clausal relations in<br />
children’s literature translated into and originally written in Finnish, i.e. explicitation<br />
is here discussed as a potentially distinctive quality of translations in<br />
comparison with non-translated TL texts of the same type (as a “T-universal”,<br />
see Chesterman in this volume). The question addressed below is whether<br />
clausal relations, or relations between propositions, are actually expressed more<br />
explicitly in translations, as the explicitation hypothesis suggests, by using a<br />
higher frequency of clause connectives such as conjunctions, specific adverbs<br />
and relative pronouns. An interesting, relevant study by Øverås (1998) has<br />
investigated a number of different cohesion markers in translations between<br />
English and Norwegian, and found that added connectives and replacement<br />
of connectives with more explicit ones are forms of cohesive explicitation in<br />
translations. Thus, in Øverås’s study explicitation is examined as potential<br />
shifts between STs and TTs with no reference to comparable original TL<br />
texts, and therefore her findings are unfortunately not directly comparable to<br />
mine. Nevertheless, Øverås’s research is interesting in that it includes similar<br />
cohesive ties as the ones in focus here, and the investigated texts represent<br />
fictional prose.<br />
Mauranen’s corpus-based study (2000) compares translated and nontranslated<br />
Finnish texts, but the text type is different: academic prose and<br />
popular non-fiction. The analysis deals with text-reflexive (metatextual) expressions,<br />
including a number of connectors, and reveals that most connectors<br />
have roughly equal frequencies in translations and originals, with a slightly<br />
higher occurrence in translations. The main exception is toisaalta (‘on the other<br />
hand’), which has over twice as many instances in Finnish originals as in translations;<br />
it has a tendency to combine with another connector (mutta ‘but’, myös<br />
‘also’, vaikka ‘although’) in Finnish originals (cf. this result with my findings on<br />
kun in Section 4.1. below).<br />
2. Explicitation of clausal relations<br />
Since language use, including translation, is a matter of choosing between<br />
alternative ways of expressing meanings, and a particular choice is interesting