20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

166 Tiina Puurtinen<br />

(1996) and Baker (1995, 1996) have presented hypotheses about the different<br />

frequencies of the optional that-connective in translated and original English<br />

texts, and Olohan and Baker (2000) report on a corpus-based study which<br />

shows that that is in fact more frequent in reported speech in translated than<br />

in original English.<br />

This article focuses on particular explicit signals of clausal relations in<br />

children’s literature translated into and originally written in Finnish, i.e. explicitation<br />

is here discussed as a potentially distinctive quality of translations in<br />

comparison with non-translated TL texts of the same type (as a “T-universal”,<br />

see Chesterman in this volume). The question addressed below is whether<br />

clausal relations, or relations between propositions, are actually expressed more<br />

explicitly in translations, as the explicitation hypothesis suggests, by using a<br />

higher frequency of clause connectives such as conjunctions, specific adverbs<br />

and relative pronouns. An interesting, relevant study by Øverås (1998) has<br />

investigated a number of different cohesion markers in translations between<br />

English and Norwegian, and found that added connectives and replacement<br />

of connectives with more explicit ones are forms of cohesive explicitation in<br />

translations. Thus, in Øverås’s study explicitation is examined as potential<br />

shifts between STs and TTs with no reference to comparable original TL<br />

texts, and therefore her findings are unfortunately not directly comparable to<br />

mine. Nevertheless, Øverås’s research is interesting in that it includes similar<br />

cohesive ties as the ones in focus here, and the investigated texts represent<br />

fictional prose.<br />

Mauranen’s corpus-based study (2000) compares translated and nontranslated<br />

Finnish texts, but the text type is different: academic prose and<br />

popular non-fiction. The analysis deals with text-reflexive (metatextual) expressions,<br />

including a number of connectors, and reveals that most connectors<br />

have roughly equal frequencies in translations and originals, with a slightly<br />

higher occurrence in translations. The main exception is toisaalta (‘on the other<br />

hand’), which has over twice as many instances in Finnish originals as in translations;<br />

it has a tendency to combine with another connector (mutta ‘but’, myös<br />

‘also’, vaikka ‘although’) in Finnish originals (cf. this result with my findings on<br />

kun in Section 4.1. below).<br />

2. Explicitation of clausal relations<br />

Since language use, including translation, is a matter of choosing between<br />

alternative ways of expressing meanings, and a particular choice is interesting

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!