Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
72 Anna Mauranen<br />
the target language norm, or what could be called a translation error in one<br />
sense, and the other is text which is indistinguishable in a normal reading<br />
from an original target language text, but in principle can be traced back to<br />
transfer from the ST, for instance through large-scale frequency differences<br />
(see, e.g. Gellerstam 1996; Laviosa-Braithwaite 1996). For normative purposes,<br />
theclineneedstobebrokenupsomewhere,andalinedrawnatsomepoint<br />
where acceptable transfer is distinguished from unacceptable. Where to draw<br />
it is outside my present scope, but inevitably the question arises: perceived as<br />
negative by whom? Is it only normative translation specialists who determine<br />
what is negative and what is positive transfer as so often seems to be the case in<br />
the literature?<br />
A more principled solution comes from Toury, who suggests that the<br />
acceptability is determined by social acceptance in the culture. He specifies this<br />
as a subcomponent of his law of interference as follows:<br />
tolerance of interference – and hence the endurance of its manifestations –<br />
tend to increase when translation is carried out from ‘major’ or highly prestigious<br />
language/culture, especially if the target language/culture is ‘minor’,<br />
‘weak’, in any other sense[.] (Toury 1995:278)<br />
On the basis of this, we would expect a difference for example in Finnish<br />
translations between English and Russian source languages. Presumably, and<br />
I think this is undeniable in present-day Finland, and has been for at least<br />
the decade that our corpus covers (the Corpus of Translated Finnish, CTF,<br />
see Section 4 below), that the English-speaking, Anglo-American culture is<br />
more dominant and generally more highly valued than the Russian culture.<br />
Therefore, if Toury’s suggestion is right, Russian SL translations should deviate<br />
less from original Finnish than English SL translations because there should be<br />
a greater tolerance in the culture for English than Russian interference.<br />
For testing this hypothesis, as well as the status of interference in relation<br />
to universality, I turn to the Corpus of Translated Finnish.<br />
4. The Corpus of Translated Finnish<br />
The Corpus of Translated Finnish (CTF) was compiled at the Savonlinna<br />
School of <strong>Translation</strong> Studies 1997–2000 in my research group (Mauranen<br />
1998a). It consists of 10 million words in all, about 4 million of which<br />
are texts of original Finnish and the rest translations from different source<br />
languages. The main source languages are English and Russian, and most of