20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

72 Anna Mauranen<br />

the target language norm, or what could be called a translation error in one<br />

sense, and the other is text which is indistinguishable in a normal reading<br />

from an original target language text, but in principle can be traced back to<br />

transfer from the ST, for instance through large-scale frequency differences<br />

(see, e.g. Gellerstam 1996; Laviosa-Braithwaite 1996). For normative purposes,<br />

theclineneedstobebrokenupsomewhere,andalinedrawnatsomepoint<br />

where acceptable transfer is distinguished from unacceptable. Where to draw<br />

it is outside my present scope, but inevitably the question arises: perceived as<br />

negative by whom? Is it only normative translation specialists who determine<br />

what is negative and what is positive transfer as so often seems to be the case in<br />

the literature?<br />

A more principled solution comes from Toury, who suggests that the<br />

acceptability is determined by social acceptance in the culture. He specifies this<br />

as a subcomponent of his law of interference as follows:<br />

tolerance of interference – and hence the endurance of its manifestations –<br />

tend to increase when translation is carried out from ‘major’ or highly prestigious<br />

language/culture, especially if the target language/culture is ‘minor’,<br />

‘weak’, in any other sense[.] (Toury 1995:278)<br />

On the basis of this, we would expect a difference for example in Finnish<br />

translations between English and Russian source languages. Presumably, and<br />

I think this is undeniable in present-day Finland, and has been for at least<br />

the decade that our corpus covers (the Corpus of Translated Finnish, CTF,<br />

see Section 4 below), that the English-speaking, Anglo-American culture is<br />

more dominant and generally more highly valued than the Russian culture.<br />

Therefore, if Toury’s suggestion is right, Russian SL translations should deviate<br />

less from original Finnish than English SL translations because there should be<br />

a greater tolerance in the culture for English than Russian interference.<br />

For testing this hypothesis, as well as the status of interference in relation<br />

to universality, I turn to the Corpus of Translated Finnish.<br />

4. The Corpus of Translated Finnish<br />

The Corpus of Translated Finnish (CTF) was compiled at the Savonlinna<br />

School of <strong>Translation</strong> Studies 1997–2000 in my research group (Mauranen<br />

1998a). It consists of 10 million words in all, about 4 million of which<br />

are texts of original Finnish and the rest translations from different source<br />

languages. The main source languages are English and Russian, and most of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!