Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
156 Vilma Pápai<br />
his former prison guard – althoug he was wearing a well-pressed suit –<br />
who used to torture him so much in a POW camp, stood silently staring<br />
at him for a moment or two, then threw his champagne into the startled<br />
Japanese man’s face.<br />
The extensive/wide set of explicitation strategies identified in the parallel<br />
corpus provides insight into the translation process in terms of shifts triggered<br />
by a number of factors: the translators’ conscious or unconscious strategy, or<br />
the style of the translators or the language community, genre conventions or<br />
translation norms, just to mention a few.<br />
4.2 Shifts in explicitness<br />
The comparison of translated and non-translated texts of HHC constitutes the<br />
second analysis. Table 4 shows the distribution of frequencies of features of text<br />
explicitness in the comparable corpus. The most relevant comparison is that<br />
made between the original (O) and translated (T) Hungarian texts of HHC.<br />
The data show that in 16 cases out of 20 (80%) the frequencies of features<br />
investigated in translated text outnumber the frequencies in original text. The<br />
most dominant difference was found in the case of derivatives közötti ‘among’ +<br />
[adjectival suffix] and belüli ‘in’ + [adjectival suffix] with no instances in<br />
original texts as opposed to 21 instances in translated texts.<br />
Only in four cases do items conflict with the hypothesis: való ‘being’,amely<br />
‘which, that’, tehát‘consequently’,is‘as well, too’ (Table 4). The most striking<br />
results concern the use of való, an empty participle, and tehát, aconjunctof<br />
consequence. There are 20 occurrences in the original texts for való as opposed<br />
to 8 in translated texts, and 18 : 7 for tehát. Thewordvaló, the participle of<br />
van ‘to be’ fulfils an important syntactic function: it makes the left-branching<br />
of adjectives possible. As the Hungarian and English attributive complements<br />
show a structural difference (see Appendix 2), we expect the frequencies of való<br />
to be higher in texts rendered from an Indo-European language than in texts<br />
produced by Hungarian writers. In other words, we do not expect writers to<br />
use this item more often than translators do under constraints imposed by the<br />
target text or the translation process itself or both; yet they do, with all but one<br />
instance occurring in non-literary texts. As a result, this might be ascribed to<br />
norms governing the use of these items for authors of technical writing.<br />
The higher frequency of való in the non-translated texts, in fact, strongly<br />
contradicts long-held professional views on this question. This unusual patterning<br />
also applies to the conjunction of amely (a relative pronoun) and is