20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

156 Vilma Pápai<br />

his former prison guard – althoug he was wearing a well-pressed suit –<br />

who used to torture him so much in a POW camp, stood silently staring<br />

at him for a moment or two, then threw his champagne into the startled<br />

Japanese man’s face.<br />

The extensive/wide set of explicitation strategies identified in the parallel<br />

corpus provides insight into the translation process in terms of shifts triggered<br />

by a number of factors: the translators’ conscious or unconscious strategy, or<br />

the style of the translators or the language community, genre conventions or<br />

translation norms, just to mention a few.<br />

4.2 Shifts in explicitness<br />

The comparison of translated and non-translated texts of HHC constitutes the<br />

second analysis. Table 4 shows the distribution of frequencies of features of text<br />

explicitness in the comparable corpus. The most relevant comparison is that<br />

made between the original (O) and translated (T) Hungarian texts of HHC.<br />

The data show that in 16 cases out of 20 (80%) the frequencies of features<br />

investigated in translated text outnumber the frequencies in original text. The<br />

most dominant difference was found in the case of derivatives közötti ‘among’ +<br />

[adjectival suffix] and belüli ‘in’ + [adjectival suffix] with no instances in<br />

original texts as opposed to 21 instances in translated texts.<br />

Only in four cases do items conflict with the hypothesis: való ‘being’,amely<br />

‘which, that’, tehát‘consequently’,is‘as well, too’ (Table 4). The most striking<br />

results concern the use of való, an empty participle, and tehát, aconjunctof<br />

consequence. There are 20 occurrences in the original texts for való as opposed<br />

to 8 in translated texts, and 18 : 7 for tehát. Thewordvaló, the participle of<br />

van ‘to be’ fulfils an important syntactic function: it makes the left-branching<br />

of adjectives possible. As the Hungarian and English attributive complements<br />

show a structural difference (see Appendix 2), we expect the frequencies of való<br />

to be higher in texts rendered from an Indo-European language than in texts<br />

produced by Hungarian writers. In other words, we do not expect writers to<br />

use this item more often than translators do under constraints imposed by the<br />

target text or the translation process itself or both; yet they do, with all but one<br />

instance occurring in non-literary texts. As a result, this might be ascribed to<br />

norms governing the use of these items for authors of technical writing.<br />

The higher frequency of való in the non-translated texts, in fact, strongly<br />

contradicts long-held professional views on this question. This unusual patterning<br />

also applies to the conjunction of amely (a relative pronoun) and is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!