20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

44 Andrew Chesterman<br />

embellishment. Still other scholars prefer to look for core patterns, or simply<br />

widespread regularities.<br />

Claims about universals are in fact examples of descriptive hypotheses –<br />

unrestricted descriptive hypotheses, with no scope conditions. As soon as we<br />

limit the scope of the claims to some subset of translations, we are proposing<br />

restricted descriptive hypotheses.<br />

When it comes to the hypotheses themselves we find a plethora of terms<br />

that appear at first sight to mean more or less the same thing (e.g. standardization,<br />

simplification, levelling, normalization, conventionalization). Sometimes<br />

these are used to refer to a feature of difference between translations and their<br />

source texts, and sometimes to a feature of difference between translations and<br />

non-translated texts. These latter are called ‘parallel’ texts by some scholars,<br />

‘comparable’ texts by others, and ‘original’ texts by still others. I now use ‘nontranslated’<br />

to avoid confusion: this also gives the convenient abbreviation NT,<br />

to go with ST and TT.<br />

And further: some of the terms appear to be ambiguous between a process<br />

reading (from source text to translation) and a product reading: e.g. those<br />

ending in -tion in English. We do need to standardize our terminology here.<br />

Problem: operationalization. Different scholars often operationalize these abstract<br />

notions in different ways – which again makes it difficult to compare research<br />

results. We need more replication, and this means explicit descriptions<br />

of methodology.<br />

Problem: causality. A final major problem has to do with causality and how<br />

to study it. To claim that a given linguistic feature is universal is one thing.<br />

But we would also like to know its cause or causes. Here, we can currently<br />

do little more than speculate as rationally as possible. The immediate causes<br />

of whatever universals there may be must be sought in human cognition –<br />

to be precise, in the kind of cognitive processing that produces translations.<br />

<strong>Translation</strong>s arise, after all, in the minds of translators, under certain causal<br />

constraints. One source of these constraints is the source text, or rather its<br />

meaning or intended message. The translator is constrained by “what was said”<br />

in the earlier text. More precisely, translators are constrained by what they<br />

understand was said in the source text. This inevitable interpretation process<br />

acts as a filter; and it is this filtering that seems to offer a site for the explanation<br />

for some of the S-universals that have been claimed, such as those concerning<br />

standardization and explicitation. Filtering involves reducing the irrelevant

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!