Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
44 Andrew Chesterman<br />
embellishment. Still other scholars prefer to look for core patterns, or simply<br />
widespread regularities.<br />
Claims about universals are in fact examples of descriptive hypotheses –<br />
unrestricted descriptive hypotheses, with no scope conditions. As soon as we<br />
limit the scope of the claims to some subset of translations, we are proposing<br />
restricted descriptive hypotheses.<br />
When it comes to the hypotheses themselves we find a plethora of terms<br />
that appear at first sight to mean more or less the same thing (e.g. standardization,<br />
simplification, levelling, normalization, conventionalization). Sometimes<br />
these are used to refer to a feature of difference between translations and their<br />
source texts, and sometimes to a feature of difference between translations and<br />
non-translated texts. These latter are called ‘parallel’ texts by some scholars,<br />
‘comparable’ texts by others, and ‘original’ texts by still others. I now use ‘nontranslated’<br />
to avoid confusion: this also gives the convenient abbreviation NT,<br />
to go with ST and TT.<br />
And further: some of the terms appear to be ambiguous between a process<br />
reading (from source text to translation) and a product reading: e.g. those<br />
ending in -tion in English. We do need to standardize our terminology here.<br />
Problem: operationalization. Different scholars often operationalize these abstract<br />
notions in different ways – which again makes it difficult to compare research<br />
results. We need more replication, and this means explicit descriptions<br />
of methodology.<br />
Problem: causality. A final major problem has to do with causality and how<br />
to study it. To claim that a given linguistic feature is universal is one thing.<br />
But we would also like to know its cause or causes. Here, we can currently<br />
do little more than speculate as rationally as possible. The immediate causes<br />
of whatever universals there may be must be sought in human cognition –<br />
to be precise, in the kind of cognitive processing that produces translations.<br />
<strong>Translation</strong>s arise, after all, in the minds of translators, under certain causal<br />
constraints. One source of these constraints is the source text, or rather its<br />
meaning or intended message. The translator is constrained by “what was said”<br />
in the earlier text. More precisely, translators are constrained by what they<br />
understand was said in the source text. This inevitable interpretation process<br />
acts as a filter; and it is this filtering that seems to offer a site for the explanation<br />
for some of the S-universals that have been claimed, such as those concerning<br />
standardization and explicitation. Filtering involves reducing the irrelevant