Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
“Unique items” in learners’ translations 195<br />
evidence from corpus-based as well as from process research on translation,<br />
Tirkkonen-Condit suspects in her recent article a<br />
filtering element in the translation process which directs the translator’s mind<br />
to those linguistic elements in the target language that do have linguistic<br />
counterparts. This filter blinds the translator so that s/he tends to overlook<br />
the unique linguistic items. (Tirkkonen-Condit 2002:16)<br />
As Tirkkonen-Condit (2000) notes, if the filtered literal equivalents make perfect<br />
sense and do not (seem to) violate the target language norms, translators<br />
may find no immediate reason to give them a second thought. As a consequence,<br />
unique items (such as hanki, keli and kinos in this experiment) are<br />
used only occasionally and – as Tirkkonen-Condit’s research on “verbs of sufficiency”<br />
and Finnish clitic pragmatic particles (ibid.) from the comparable<br />
corpus of translated and non-translated Finnish indicates – less frequently in<br />
translated than in non-translated Finnish.<br />
However, the present small-scale translation test does not allow comparisons<br />
or generalizations of this kind yet, as we have no information about<br />
the learners’ non-translated utterances. The translation test leaves one essential<br />
question unanswered, namely, to what extent the learners really actively use or<br />
passively know the studied realia keli, hanki and kinos.<br />
6. A control test<br />
To answer this question, a small control test was created in order to compile (an<br />
imitation of) a comparable corpus of students’ language use in translated and<br />
non-translated utterances. The control test involves a mixture of a “cloze test”,<br />
inspired by an empirical test conducted by Mary Snell-Hornby (1983; see also<br />
Vannerem and Snell-Hornby 1986), and the method of “picking out scene elements<br />
in a frame” introduced by Paul Kussmaul (see e.g. 2000a, 2000b) to enhance<br />
the processes of creative translation in classroom situations. Both Snell-<br />
Hornby’s and Kussmaul’s ideas are based on the cognitive model of scenes-andframes<br />
by Fillmore (1977). Snell-Hornby uses a “mini-cloze” (Toury 1991:48)<br />
and a visual presentation of the same text to collect spontaneous supplements<br />
for one missing simile. In other words, Snell-Hornby is looking for habitualized<br />
linguistic choices, frames, that get regularly associated with a certain mental, in<br />
this case verbalized or visualized picture, i.e. a scene. These choices are subsequently<br />
compared with the students’ translations of the same text and the same<br />
simile. In Kussmaul’s method, in turn, the meaning of a specific word is dis-