20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Unique items” in learners’ translations 195<br />

evidence from corpus-based as well as from process research on translation,<br />

Tirkkonen-Condit suspects in her recent article a<br />

filtering element in the translation process which directs the translator’s mind<br />

to those linguistic elements in the target language that do have linguistic<br />

counterparts. This filter blinds the translator so that s/he tends to overlook<br />

the unique linguistic items. (Tirkkonen-Condit 2002:16)<br />

As Tirkkonen-Condit (2000) notes, if the filtered literal equivalents make perfect<br />

sense and do not (seem to) violate the target language norms, translators<br />

may find no immediate reason to give them a second thought. As a consequence,<br />

unique items (such as hanki, keli and kinos in this experiment) are<br />

used only occasionally and – as Tirkkonen-Condit’s research on “verbs of sufficiency”<br />

and Finnish clitic pragmatic particles (ibid.) from the comparable<br />

corpus of translated and non-translated Finnish indicates – less frequently in<br />

translated than in non-translated Finnish.<br />

However, the present small-scale translation test does not allow comparisons<br />

or generalizations of this kind yet, as we have no information about<br />

the learners’ non-translated utterances. The translation test leaves one essential<br />

question unanswered, namely, to what extent the learners really actively use or<br />

passively know the studied realia keli, hanki and kinos.<br />

6. A control test<br />

To answer this question, a small control test was created in order to compile (an<br />

imitation of) a comparable corpus of students’ language use in translated and<br />

non-translated utterances. The control test involves a mixture of a “cloze test”,<br />

inspired by an empirical test conducted by Mary Snell-Hornby (1983; see also<br />

Vannerem and Snell-Hornby 1986), and the method of “picking out scene elements<br />

in a frame” introduced by Paul Kussmaul (see e.g. 2000a, 2000b) to enhance<br />

the processes of creative translation in classroom situations. Both Snell-<br />

Hornby’s and Kussmaul’s ideas are based on the cognitive model of scenes-andframes<br />

by Fillmore (1977). Snell-Hornby uses a “mini-cloze” (Toury 1991:48)<br />

and a visual presentation of the same text to collect spontaneous supplements<br />

for one missing simile. In other words, Snell-Hornby is looking for habitualized<br />

linguistic choices, frames, that get regularly associated with a certain mental, in<br />

this case verbalized or visualized picture, i.e. a scene. These choices are subsequently<br />

compared with the students’ translations of the same text and the same<br />

simile. In Kussmaul’s method, in turn, the meaning of a specific word is dis-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!