20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Corpora, universals and interference 81<br />

Cook, Vivian (2003b). Introduction: The Changing L1 in the L2 User’s Mind. In V. Cook<br />

(Ed.), Effects of the Second Language on the First (pp. 1–18). Clevedon: Multilingual<br />

Matters.<br />

Ellis, Nick C. (1996). Sequencing in SLA. Phonological Memory, Chunking, and Points of<br />

Order. Studies in Second Language Acquisition, 18, 91–126.<br />

Eskola, Sari (2002). Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa: suomennetun kaunokirjallisuuden<br />

ominaispiirteiden tarkastelua korpusmenetelmillä [Synthesising Structures<br />

in Translated Finnish. A Corpus-based Analysis of the Special Features of Finnish<br />

Literary <strong>Translation</strong>s], [Publications of the University of Joensuu 30]. Joensuu,<br />

University of Joensuu.<br />

Eskola, Sari (this volume). Untypical Frequencies in Translated Language: a Corpus-Based<br />

Study on a Literary Corpus of Translated and Non-Translated Finnish. In A. Mauranen<br />

& P. Kujamäki (Eds.), <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia:<br />

John Benjamins.<br />

Gellerstam, Martin (1996). <strong>Translation</strong> as a source for cross-linguistic studies. In K. Aijmer,<br />

B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.), Languages in Contrast (pp. 53–62). Lund: Lund<br />

University Press,<br />

Grosjean, Francois, & Soares, Carlos (1987). Processing mixed language: some preliminary<br />

findings. In J. Vaid (Ed.), Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and<br />

Neurophysiological Perspectives (pp. 145–179). Hillsdale, NJ: Erlbaum.<br />

Jantunen, Jarmo (2001). Synonymity and lexical simplification in translations: A corpusbased<br />

approach. Across Languages and Cultures, 2(1), 97–112.<br />

Jantunen, Jarmo (this volume). Untypical Patterns in <strong>Translation</strong>s: Issues on Corpus<br />

Methodology and Synonymity. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), <strong>Translation</strong><br />

<strong>Universals</strong> – Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />

Kilgarriff, Adam (2001). Comparing corpora. Online: http://www/itri.brighton.ac.uk,<br />

consulted August 26, 2001.<br />

Laviosa-Braithwaite, Sara (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a<br />

Methodology for the Empirical Study of <strong>Translation</strong>, UMIST: Unpublished PhD thesis.<br />

Mankkinen, Marika (1999). Manifestations of translatedness: a case study of anglicisms in the<br />

novel Trainspotting. Unpublished MA Thesis, Savonlinna School of <strong>Translation</strong> Studies,<br />

University of Joensuu.<br />

Mauranen, Anna (1998a). Käännössuomi ja kääntämisen universaalit: tutkimus korpusaineistolla<br />

[Translated Finnish and <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong>: A Corpus Study], Project<br />

Research Plan, MS, Savonlinna School of <strong>Translation</strong> Studies.<br />

Mauranen, Anna (1998b). Another Look at Genre: Corpus linguistics vs. genre analysis.<br />

Studia Anglica Posnaniensia, XXXIII, 303–315.<br />

Mauranen, Anna (1999a). What sort of theme is there? A translational perspective.<br />

Languages in Contrast, 2(1), 57–86.<br />

Mauranen, Anna (1999b). Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in<br />

Contrast, 2(2), 161–185.<br />

Mauranen, Anna (2000a). Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora.<br />

In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in <strong>Translation</strong> Studies 1:<br />

Textual and Cognitive Aspects (pp. 119–141). Manchester: St. Jerome Publishing.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!