Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Corpora, universals and interference 81<br />
Cook, Vivian (2003b). Introduction: The Changing L1 in the L2 User’s Mind. In V. Cook<br />
(Ed.), Effects of the Second Language on the First (pp. 1–18). Clevedon: Multilingual<br />
Matters.<br />
Ellis, Nick C. (1996). Sequencing in SLA. Phonological Memory, Chunking, and Points of<br />
Order. Studies in Second Language Acquisition, 18, 91–126.<br />
Eskola, Sari (2002). Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa: suomennetun kaunokirjallisuuden<br />
ominaispiirteiden tarkastelua korpusmenetelmillä [Synthesising Structures<br />
in Translated Finnish. A Corpus-based Analysis of the Special Features of Finnish<br />
Literary <strong>Translation</strong>s], [Publications of the University of Joensuu 30]. Joensuu,<br />
University of Joensuu.<br />
Eskola, Sari (this volume). Untypical Frequencies in Translated Language: a Corpus-Based<br />
Study on a Literary Corpus of Translated and Non-Translated Finnish. In A. Mauranen<br />
& P. Kujamäki (Eds.), <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia:<br />
John Benjamins.<br />
Gellerstam, Martin (1996). <strong>Translation</strong> as a source for cross-linguistic studies. In K. Aijmer,<br />
B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.), Languages in Contrast (pp. 53–62). Lund: Lund<br />
University Press,<br />
Grosjean, Francois, & Soares, Carlos (1987). Processing mixed language: some preliminary<br />
findings. In J. Vaid (Ed.), Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and<br />
Neurophysiological Perspectives (pp. 145–179). Hillsdale, NJ: Erlbaum.<br />
Jantunen, Jarmo (2001). Synonymity and lexical simplification in translations: A corpusbased<br />
approach. Across Languages and Cultures, 2(1), 97–112.<br />
Jantunen, Jarmo (this volume). Untypical Patterns in <strong>Translation</strong>s: Issues on Corpus<br />
Methodology and Synonymity. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), <strong>Translation</strong><br />
<strong>Universals</strong> – Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />
Kilgarriff, Adam (2001). Comparing corpora. Online: http://www/itri.brighton.ac.uk,<br />
consulted August 26, 2001.<br />
Laviosa-Braithwaite, Sara (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a<br />
Methodology for the Empirical Study of <strong>Translation</strong>, UMIST: Unpublished PhD thesis.<br />
Mankkinen, Marika (1999). Manifestations of translatedness: a case study of anglicisms in the<br />
novel Trainspotting. Unpublished MA Thesis, Savonlinna School of <strong>Translation</strong> Studies,<br />
University of Joensuu.<br />
Mauranen, Anna (1998a). Käännössuomi ja kääntämisen universaalit: tutkimus korpusaineistolla<br />
[Translated Finnish and <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong>: A Corpus Study], Project<br />
Research Plan, MS, Savonlinna School of <strong>Translation</strong> Studies.<br />
Mauranen, Anna (1998b). Another Look at Genre: Corpus linguistics vs. genre analysis.<br />
Studia Anglica Posnaniensia, XXXIII, 303–315.<br />
Mauranen, Anna (1999a). What sort of theme is there? A translational perspective.<br />
Languages in Contrast, 2(1), 57–86.<br />
Mauranen, Anna (1999b). Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in<br />
Contrast, 2(2), 161–185.<br />
Mauranen, Anna (2000a). Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora.<br />
In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in <strong>Translation</strong> Studies 1:<br />
Textual and Cognitive Aspects (pp. 119–141). Manchester: St. Jerome Publishing.