Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
When is a universal not a universal?<br />
Some limits of current corpus-based<br />
methodologies for the investigation<br />
of translation universals<br />
Silvia Bernardini and Federico Zanettin<br />
University of Bologna / University for Foreigners of Perugia<br />
This paper raises a number of concerns relating to the notion of universality<br />
in translation and to the methodology adopted in the search for translation<br />
“universals”. The term itself, it is suggested, may be misleading if applied to<br />
corpus-based research, where the emphasis should be first on the relations<br />
between translated texts and the socio-cultural constraints under which they<br />
were produced and then on the cognitive processes underlying translation<br />
activities. Taking examples from the CEXI corpus, a parallel bi-directional<br />
corpus of English and Italian currently under construction, the paper<br />
illustrates the working of some such constraints on corpus design. With<br />
reference to non-fiction texts, it shows how two different cultures (Italy vs.<br />
the U.S.) reciprocally select for translation texts belonging to different textual<br />
typologies, resulting in the possibility of skewed distributions within<br />
comparable corpora. Similarly, with reference to fiction texts, it shows how<br />
Italian texts translated into English tend to be canonical high-brow ones,<br />
whilst this is not the case with English texts translated into Italian. We suggest<br />
that the effect of such contextual variables over translation strategies and<br />
norms should not be neglected in translation research. One suggestion in this<br />
direction is to set up corpus resources so as to allow multiple comparisons<br />
across subcorpora, such that each component can be used as a control for the<br />
mirror one.<br />
1. Introduction: universals and DTS<br />
The current fascination with universals in (corpus-based) descriptive translation<br />
studies (DTS) may appear somewhat surprising. A research methodology<br />
with a double lineage, corpus-based DTS has inherited the Firthian/Hymesian