20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

When is a universal not a universal?<br />

Some limits of current corpus-based<br />

methodologies for the investigation<br />

of translation universals<br />

Silvia Bernardini and Federico Zanettin<br />

University of Bologna / University for Foreigners of Perugia<br />

This paper raises a number of concerns relating to the notion of universality<br />

in translation and to the methodology adopted in the search for translation<br />

“universals”. The term itself, it is suggested, may be misleading if applied to<br />

corpus-based research, where the emphasis should be first on the relations<br />

between translated texts and the socio-cultural constraints under which they<br />

were produced and then on the cognitive processes underlying translation<br />

activities. Taking examples from the CEXI corpus, a parallel bi-directional<br />

corpus of English and Italian currently under construction, the paper<br />

illustrates the working of some such constraints on corpus design. With<br />

reference to non-fiction texts, it shows how two different cultures (Italy vs.<br />

the U.S.) reciprocally select for translation texts belonging to different textual<br />

typologies, resulting in the possibility of skewed distributions within<br />

comparable corpora. Similarly, with reference to fiction texts, it shows how<br />

Italian texts translated into English tend to be canonical high-brow ones,<br />

whilst this is not the case with English texts translated into Italian. We suggest<br />

that the effect of such contextual variables over translation strategies and<br />

norms should not be neglected in translation research. One suggestion in this<br />

direction is to set up corpus resources so as to allow multiple comparisons<br />

across subcorpora, such that each component can be used as a control for the<br />

mirror one.<br />

1. Introduction: universals and DTS<br />

The current fascination with universals in (corpus-based) descriptive translation<br />

studies (DTS) may appear somewhat surprising. A research methodology<br />

with a double lineage, corpus-based DTS has inherited the Firthian/Hymesian

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!