Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
38 Andrew Chesterman<br />
Problem: assumptions about quality – overgeneralization again. The weakness<br />
of this kind of approach is not so much a failure to develop a translation<br />
typology; rather, it is a very restricted aprioriview of what constitutes an acceptable<br />
translation in the first place. This view is so narrow that a great many<br />
translations are automatically criticized, although they might be perfectly acceptable<br />
according to other criteria than those selected by the critic in question,<br />
e.g. relating to strict formal equivalence or flawless target language. After<br />
all, not all translations need to be perfectly natural TL. (By “natural” here I<br />
mean ‘unmarked’, in the sense that readers typically do not react de dicto, to<br />
the linguistic form itself.) We usually understand the funny menus and notices<br />
– they are often part of the amusement of a holiday, we may even expect<br />
them. And unnatural (marked) language will be less noticed by non-natives<br />
anyway. With respect to the alleged weaknesses of much literary translation,<br />
one can point out that most readers of literary translations may well prefer<br />
a freer, more natural version. The criticism may boil down to no more than<br />
personal preference.<br />
Problem: assumption of the universality of formal stylistic universals. This is<br />
a different kind of problem. The literary critics I referred to above seem to<br />
overlook the fact that a given formal feature (repetition, say) may have quite<br />
different effects on readers in different cultures, where there may be quite<br />
different rhetorical and stylistic norms. These critics thus neglect the possibility<br />
of cultural relativity, in favour of a belief in form for form’s sake, a belief in the<br />
existence, distribution and frequency of formal stylistic universals that have yet<br />
to be demonstrated. Formal equivalence is valued, dynamic equivalence is not.<br />
Problem: socio-cultural effect on translator status. One highly undesirable<br />
effect of these pejorative generalizations is of course the depressing impact it<br />
has on the public perception of the translator’s role, and indeed on translators’<br />
own perception of themselves, as poor creatures doomed to sin.<br />
Contribution: concern with quality. Thesepejorativeviewsdonevertheless<br />
reveal a concern with translation quality, albeit narrowly understood. From this<br />
route away from the particular we learn the need to develop more sophisticated<br />
and varied criteria for assessing translation quality. (For a recent selection of<br />
views on quality assessment, see Schäffner 1998 and the special issue of The<br />
Translator 6 (2), 2000.)