20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

38 Andrew Chesterman<br />

Problem: assumptions about quality – overgeneralization again. The weakness<br />

of this kind of approach is not so much a failure to develop a translation<br />

typology; rather, it is a very restricted aprioriview of what constitutes an acceptable<br />

translation in the first place. This view is so narrow that a great many<br />

translations are automatically criticized, although they might be perfectly acceptable<br />

according to other criteria than those selected by the critic in question,<br />

e.g. relating to strict formal equivalence or flawless target language. After<br />

all, not all translations need to be perfectly natural TL. (By “natural” here I<br />

mean ‘unmarked’, in the sense that readers typically do not react de dicto, to<br />

the linguistic form itself.) We usually understand the funny menus and notices<br />

– they are often part of the amusement of a holiday, we may even expect<br />

them. And unnatural (marked) language will be less noticed by non-natives<br />

anyway. With respect to the alleged weaknesses of much literary translation,<br />

one can point out that most readers of literary translations may well prefer<br />

a freer, more natural version. The criticism may boil down to no more than<br />

personal preference.<br />

Problem: assumption of the universality of formal stylistic universals. This is<br />

a different kind of problem. The literary critics I referred to above seem to<br />

overlook the fact that a given formal feature (repetition, say) may have quite<br />

different effects on readers in different cultures, where there may be quite<br />

different rhetorical and stylistic norms. These critics thus neglect the possibility<br />

of cultural relativity, in favour of a belief in form for form’s sake, a belief in the<br />

existence, distribution and frequency of formal stylistic universals that have yet<br />

to be demonstrated. Formal equivalence is valued, dynamic equivalence is not.<br />

Problem: socio-cultural effect on translator status. One highly undesirable<br />

effect of these pejorative generalizations is of course the depressing impact it<br />

has on the public perception of the translator’s role, and indeed on translators’<br />

own perception of themselves, as poor creatures doomed to sin.<br />

Contribution: concern with quality. Thesepejorativeviewsdonevertheless<br />

reveal a concern with translation quality, albeit narrowly understood. From this<br />

route away from the particular we learn the need to develop more sophisticated<br />

and varied criteria for assessing translation quality. (For a recent selection of<br />

views on quality assessment, see Schäffner 1998 and the special issue of The<br />

Translator 6 (2), 2000.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!