20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Beyond the particular 45<br />

or unclear, purifying, selecting the essence. How it works in detail remains<br />

to be seen.<br />

Constraints on cognitive processing in translation may also be present<br />

in other kinds of constrained communication, such as communicating in a<br />

non-native language or under special channel restrictions, or any form of<br />

communication that involves relaying messages, such as reporting discourse,<br />

even journalism. It may be problematic, eventually, to differentiate factors<br />

that are pertinent to translation in particular from those that are pertinent to<br />

constrained communication in general.<br />

Other kinds of explanations may be sought in the nature of translation as<br />

a communicative act, and in translators’ awareness of their socio-cultural role<br />

as mediators of messages for new readers (see e.g. Klaudy 1996). Translators<br />

tend to want to reduce entropy, to increase orderliness. They tend to want to<br />

write clearly, insofar as the skopos allows, because they can easily see their role<br />

metaphorically as shedding light on an original text that is obscure – usually<br />

unreadable in fact – to their target readers: hence the need for a translation.<br />

Their conception of their role may give a prominent position to the future<br />

readers of their texts; this may have been emphasized in their training, for<br />

instance. It is this conception of their mediating role that may offer some<br />

explanation for the tendency towards explicitation, towards simplification,<br />

and towards reducing what is thought to be unnecessary repetition – to save<br />

the readers’ processing effort. In terms of relevance theory (which defines<br />

relevance as the optimum cost-benefit ratio between processing effort needed<br />

and cognitive effect produced – see Gutt 2000), translators as a profession<br />

are perhaps more aware than other writers of the cost side of the relevance<br />

equation. It may be that translators see explicitation in some sense as a norm;<br />

perhaps it was even presented as such in their training.<br />

This raises the interesting question of whether there might exist universal<br />

norms of communication which could provide explanatory principles for<br />

possible translation universals, perhaps along the lines of Grice’s maxims<br />

(Grice 1975) or notions of politeness. However, these will have to be modified<br />

somewhat if they are to be made appropriate to non-Anglo-Saxon cultures.<br />

Research into the effects caused by potential universals is still in its infancy.<br />

Effects on readers, on translator trainers, and on translators themselves would<br />

allbeworthstudying.ItmaybethatthemoreweknowaboutT-universals,<br />

for instance, the more scholars or trainers will be tempted to see them as<br />

undesirable features that should be avoided – at least in translations whose<br />

skopos includes optimum naturalness. On the other hand, as the sheer quantity<br />

of translations grows and target-language norms become blurred, it may be

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!