Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Beyond the particular 45<br />
or unclear, purifying, selecting the essence. How it works in detail remains<br />
to be seen.<br />
Constraints on cognitive processing in translation may also be present<br />
in other kinds of constrained communication, such as communicating in a<br />
non-native language or under special channel restrictions, or any form of<br />
communication that involves relaying messages, such as reporting discourse,<br />
even journalism. It may be problematic, eventually, to differentiate factors<br />
that are pertinent to translation in particular from those that are pertinent to<br />
constrained communication in general.<br />
Other kinds of explanations may be sought in the nature of translation as<br />
a communicative act, and in translators’ awareness of their socio-cultural role<br />
as mediators of messages for new readers (see e.g. Klaudy 1996). Translators<br />
tend to want to reduce entropy, to increase orderliness. They tend to want to<br />
write clearly, insofar as the skopos allows, because they can easily see their role<br />
metaphorically as shedding light on an original text that is obscure – usually<br />
unreadable in fact – to their target readers: hence the need for a translation.<br />
Their conception of their role may give a prominent position to the future<br />
readers of their texts; this may have been emphasized in their training, for<br />
instance. It is this conception of their mediating role that may offer some<br />
explanation for the tendency towards explicitation, towards simplification,<br />
and towards reducing what is thought to be unnecessary repetition – to save<br />
the readers’ processing effort. In terms of relevance theory (which defines<br />
relevance as the optimum cost-benefit ratio between processing effort needed<br />
and cognitive effect produced – see Gutt 2000), translators as a profession<br />
are perhaps more aware than other writers of the cost side of the relevance<br />
equation. It may be that translators see explicitation in some sense as a norm;<br />
perhaps it was even presented as such in their training.<br />
This raises the interesting question of whether there might exist universal<br />
norms of communication which could provide explanatory principles for<br />
possible translation universals, perhaps along the lines of Grice’s maxims<br />
(Grice 1975) or notions of politeness. However, these will have to be modified<br />
somewhat if they are to be made appropriate to non-Anglo-Saxon cultures.<br />
Research into the effects caused by potential universals is still in its infancy.<br />
Effects on readers, on translator trainers, and on translators themselves would<br />
allbeworthstudying.ItmaybethatthemoreweknowaboutT-universals,<br />
for instance, the more scholars or trainers will be tempted to see them as<br />
undesirable features that should be avoided – at least in translations whose<br />
skopos includes optimum naturalness. On the other hand, as the sheer quantity<br />
of translations grows and target-language norms become blurred, it may be