Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
106 Jarmo Harri Jantunen<br />
eighth day of infection ...),whilebegin is used as a transitive verb (Then I began<br />
to laugh a bit.) In a study by Jantunen (2001b), Finnish adjectives tärkeä and<br />
keskeinen (both having a central semantic trait of ‘important’) show clearly different<br />
collocational and colligational association patterns. For instance, of the<br />
collocates that precede tärkeä (‘important’), degree modifiers account for 11<br />
per cent, but in the case of keskeinen (‘important, central’), the proportion is<br />
only 3 per cent, to name but a few findings of the contextual associations. 4<br />
The analyses listed here clearly show that the contextually dependent use of<br />
near-synonyms seems to differentiate them from each other.<br />
3. Methodology and data of the present study<br />
3.1 Three-Phase Comparative Analysis (TPCA): a corpus-based method<br />
for investigating the impact of a source language in translations<br />
The data for analysis consist of the Finnish Comparable Corpus of Fiction<br />
(FCCF), which is a subset of the Corpus of Translated Finnish (CTF) compiled<br />
at Savonlinna School of <strong>Translation</strong> Studies (for CTF, see Mauranen 2000;<br />
this volume). In translation studies, comparable corpus refers to a corpus<br />
which consists of subcorpora of both translated and non-translated texts<br />
(Baker 1995). The comparability usually means that texts are comparable<br />
in terms of genre, time of publication and possibly also in terms of text<br />
type and text length. The FCCF is composed of three subcorpora: (1) a<br />
corpus of non-translated Finnish (CNF), (2) a multi-source-language corpus<br />
of translated Finnish (MuCTF) and (3) a mono-source-language corpus of<br />
translated Finnish (MoCTF). The source languages in the MuCTF are: Indo-<br />
European languages like Dutch, English, French, German, Norwegian, Russian,<br />
Spanish, Swedish and Finno-Ugric languages like Estonian and Hungarian.<br />
For the source language in the MoCTF, I have selected English, which is an<br />
obvious choice for the reason that contemporary translations into Finnish are<br />
predominantly from English. 5<br />
The subcorpora of FCCF contain 0.8–1.0 million tokens each, which<br />
makes a total of 2.9 million tokens. Texts included in the data are full texts,<br />
and their total number is 50. They were published in 1995 or later, which<br />
means that they represent contemporary Finnish. As the name of the corpus<br />
indicates, the genre included in the corpus is fiction. Fiction is chosen because<br />
texts other than those of narrative fiction are rarely translated into Finnish<br />
from languages other than English. Fiction was then an obvious choice to