20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

106 Jarmo Harri Jantunen<br />

eighth day of infection ...),whilebegin is used as a transitive verb (Then I began<br />

to laugh a bit.) In a study by Jantunen (2001b), Finnish adjectives tärkeä and<br />

keskeinen (both having a central semantic trait of ‘important’) show clearly different<br />

collocational and colligational association patterns. For instance, of the<br />

collocates that precede tärkeä (‘important’), degree modifiers account for 11<br />

per cent, but in the case of keskeinen (‘important, central’), the proportion is<br />

only 3 per cent, to name but a few findings of the contextual associations. 4<br />

The analyses listed here clearly show that the contextually dependent use of<br />

near-synonyms seems to differentiate them from each other.<br />

3. Methodology and data of the present study<br />

3.1 Three-Phase Comparative Analysis (TPCA): a corpus-based method<br />

for investigating the impact of a source language in translations<br />

The data for analysis consist of the Finnish Comparable Corpus of Fiction<br />

(FCCF), which is a subset of the Corpus of Translated Finnish (CTF) compiled<br />

at Savonlinna School of <strong>Translation</strong> Studies (for CTF, see Mauranen 2000;<br />

this volume). In translation studies, comparable corpus refers to a corpus<br />

which consists of subcorpora of both translated and non-translated texts<br />

(Baker 1995). The comparability usually means that texts are comparable<br />

in terms of genre, time of publication and possibly also in terms of text<br />

type and text length. The FCCF is composed of three subcorpora: (1) a<br />

corpus of non-translated Finnish (CNF), (2) a multi-source-language corpus<br />

of translated Finnish (MuCTF) and (3) a mono-source-language corpus of<br />

translated Finnish (MoCTF). The source languages in the MuCTF are: Indo-<br />

European languages like Dutch, English, French, German, Norwegian, Russian,<br />

Spanish, Swedish and Finno-Ugric languages like Estonian and Hungarian.<br />

For the source language in the MoCTF, I have selected English, which is an<br />

obvious choice for the reason that contemporary translations into Finnish are<br />

predominantly from English. 5<br />

The subcorpora of FCCF contain 0.8–1.0 million tokens each, which<br />

makes a total of 2.9 million tokens. Texts included in the data are full texts,<br />

and their total number is 50. They were published in 1995 or later, which<br />

means that they represent contemporary Finnish. As the name of the corpus<br />

indicates, the genre included in the corpus is fiction. Fiction is chosen because<br />

texts other than those of narrative fiction are rarely translated into Finnish<br />

from languages other than English. Fiction was then an obvious choice to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!