Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
8 Introduction<br />
suggests that subtler differences obtain between different subcorpora and in<br />
the specific usage of different connectors.<br />
Both Puurtinen and Sonja Tirkkonen-Condit, whose article closes the<br />
third section, use the comparable Corpus of Translated Finnish as their data.<br />
Tirkkonen-Condit’s point of departure is the hypothesis on allegedly universal<br />
overrepresentation of those linguistic features in translation that are typical of<br />
the target language. She challenges this view by comparing the frequencies of<br />
anumberofFinnishverbsofsufficiencyaswellasofsomecliticpragmatic<br />
particles – two examples of “unique items” that are very typical of the Finnish<br />
language but lack linguistic counterparts in English, the source language here.<br />
This is why – as Tirkkonen-Condit’s hypothesis reads – they do not suggest<br />
themselves as first choices for translation. The hypothesis of the relative<br />
underrepresentation of target language-specific features is therefore a new<br />
candidate among universals. The author discusses the overall results of the<br />
comparison and combines them with observations on the translation process<br />
in general.<br />
The concept of “unique items” is taken up by Pekka Kujamäki, who opens<br />
the fourth and final section <strong>Universals</strong> in the translation class. Toshowhis<br />
students the function of Toury’s “law of interference” Kujamäki compares<br />
students’ translated Finnish with their English and German source texts and<br />
with their non-translated language use as revealed by a small cloze test. The<br />
experiment indicates a strong adherence to the surface structure of the source<br />
texts in student translations, in which – neatly in compliance with Tirkkonen-<br />
Condit’s above hypothesis – straightforward lexical or dictionary equivalents of<br />
the English and German stimuli suggest themselves as translations much more<br />
easily than the more natural sounding “unique items” of the target language.<br />
Finally, Riitta Jääskeläinen closes the volume with a report on a research<br />
project in progress which aims at discovering whether and in which ways<br />
students of translation can be made aware of the stylistic function of repetition<br />
in texts. Her point of departure is an observation in the translation class which<br />
complies with one assumed translation universal, namely, that students tend to<br />
clean away repetition from their translations. Jääskeläinen compares students’<br />
translations that are produced with or without “sensitivity training”, and relates<br />
their strategies to different mechanisms at work in translation.<br />
A recurrent issue in many if not all of the papers in this volume is<br />
whether the term ‘translation universal’ is felicitous, and many writers seem<br />
to be somewhat uneasy about it, suggesting other, related terms according to<br />
personal preferences. However, they do not object seriously enough to deny the<br />
usefulness of the concept as a tool, at least provisionally, at least for the present.