Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Explicitation 155<br />
4.1.5 Shifts on the syntactic level: conjunctions + cataphoric reference<br />
One of the characteristic features of Hungarian relative clauses and hogy (‘that’)<br />
clauses is cataphoric reference represented as an introductory pronoun in the<br />
main clause. It is not necessarily part of the sentence but “its presence gives<br />
the sentence a greater completeness” (Hell 1980:157). Example (7) involves a<br />
relative clause, and (8) constitutes a hogy clause:<br />
(7) If that is the case, then science may have practically no special<br />
features which elevate it above ancient myths or voodoo.<br />
Ha ez így van, akkor a tudománynak gyakorlatilag nincs<br />
semmi olyan jellemzője, mely az ősi mítoszok vagy mágiák fölé emelhetné.<br />
Back translation: If that is so, then science has practically no such special<br />
features which could elevate it above ancient myths or black magic.<br />
(8) The reader’s reaction to this may be to ask, ‘Yes, but are<br />
they really biological objects?<br />
Az Olvasó reakciója valószínűleg az lesz, hogy megkérdezi:<br />
“Rendben, de vajon tényleg biológiai objektumok ezek?<br />
Back translation: The reader’s reaction to this will probably be that that<br />
he/she asks, ‘All right, but are these really biological objetcts?<br />
4.1.6 Shifts on the textual level: culture-specific items<br />
When the shared knowledge is different between two languages/cultures/<br />
contexts the translator inserts a shorter or longer explanatory remark like<br />
amerikai (‘American’), that is the nationality of the publishing house, and kiadó<br />
(‘publisher’) in the second example.<br />
(9) A dozen years ago, a senior man from Knopf recognized<br />
his former prison guard inside the well-pressed suit of a Heibon-sha<br />
executive, stood staring at him for a moment or two, then threw his<br />
champagne into the startled Japanese face.<br />
Tíz-tizenkét éve történt, hogy az amerikai Knopf egyik<br />
vezető munkatársa felismerte a Heibon-sha Kiadó valamelyik igazgatójában<br />
azt a hajdani őrt – pedig jól-szabott öltönyt viselt –, aki annyit<br />
gyötörte valamikor a hadifogolytáborban; egy darabig csak állt és némán<br />
nézte, aztán pezsgőjét a megdöbbent japán arcába löttyintette.<br />
Back translation: It happened 10 or 12 years ago that a senior man from the<br />
American Knopf recognized in a Heibom-sha Publishing House executive