20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Explicitation 155<br />

4.1.5 Shifts on the syntactic level: conjunctions + cataphoric reference<br />

One of the characteristic features of Hungarian relative clauses and hogy (‘that’)<br />

clauses is cataphoric reference represented as an introductory pronoun in the<br />

main clause. It is not necessarily part of the sentence but “its presence gives<br />

the sentence a greater completeness” (Hell 1980:157). Example (7) involves a<br />

relative clause, and (8) constitutes a hogy clause:<br />

(7) If that is the case, then science may have practically no special<br />

features which elevate it above ancient myths or voodoo.<br />

Ha ez így van, akkor a tudománynak gyakorlatilag nincs<br />

semmi olyan jellemzője, mely az ősi mítoszok vagy mágiák fölé emelhetné.<br />

Back translation: If that is so, then science has practically no such special<br />

features which could elevate it above ancient myths or black magic.<br />

(8) The reader’s reaction to this may be to ask, ‘Yes, but are<br />

they really biological objects?<br />

Az Olvasó reakciója valószínűleg az lesz, hogy megkérdezi:<br />

“Rendben, de vajon tényleg biológiai objektumok ezek?<br />

Back translation: The reader’s reaction to this will probably be that that<br />

he/she asks, ‘All right, but are these really biological objetcts?<br />

4.1.6 Shifts on the textual level: culture-specific items<br />

When the shared knowledge is different between two languages/cultures/<br />

contexts the translator inserts a shorter or longer explanatory remark like<br />

amerikai (‘American’), that is the nationality of the publishing house, and kiadó<br />

(‘publisher’) in the second example.<br />

(9) A dozen years ago, a senior man from Knopf recognized<br />

his former prison guard inside the well-pressed suit of a Heibon-sha<br />

executive, stood staring at him for a moment or two, then threw his<br />

champagne into the startled Japanese face.<br />

Tíz-tizenkét éve történt, hogy az amerikai Knopf egyik<br />

vezető munkatársa felismerte a Heibon-sha Kiadó valamelyik igazgatójában<br />

azt a hajdani őrt – pedig jól-szabott öltönyt viselt –, aki annyit<br />

gyötörte valamikor a hadifogolytáborban; egy darabig csak állt és némán<br />

nézte, aztán pezsgőjét a megdöbbent japán arcába löttyintette.<br />

Back translation: It happened 10 or 12 years ago that a senior man from the<br />

American Knopf recognized in a Heibom-sha Publishing House executive

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!