20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

190 Pekka Kujamäki<br />

weather out on the sea. The ambiguity can also be seen in translations of<br />

these items into other languages (see Appendix 1) and in their dictionary<br />

equivalents. In both cases the used or the potential translation equivalent<br />

is either much more explicit than or only a semantic approximation of the<br />

Finnish unique item in question. The following table (Table 1) with a few<br />

examples from Finnish-German and Finnish-English dictionaries illustrates<br />

the tendency of dictionary equivalents to explicate the meaning of such items<br />

in other languages. It also shows the close (both semantic and functional)<br />

synonymy of the first two Finnish items.<br />

Table 1. Dictionary equivalents of hanki, kinos and keli in Finnisch-Deutsches Grosswörterbuch<br />

(Katara & Schellbach-Kopra 1997 = FD) and Finnish-English General Dictionary<br />

(Hurme, Malin, & Syväoja 1984 = FE)<br />

Hanki Schneefläche, Schneedecke, Schneekruste,<br />

Schnee (FD)<br />

snow; (kinokset) snowdrifts (FE)<br />

→ lumikerros, lumikasa, lumi<br />

→ lumi, lumikasat<br />

Kinos Schneewehe, -verwehung (FD) → lumikasa<br />

keli<br />

drift, snowdrift, snowbank (FE)<br />

→ penkka, lumikasa, lumipenkka<br />

Zustand der Wege (im Winter), Straßenzustand;<br />

(säästä) Wetter, Witterung (FD)<br />

→ teiden kunto, tieolosuhteet, sää<br />

conditions, road/snow/surface conditions, → olosuhteet, tieolosuhteet<br />

weather (FE)<br />

/lumiolosuhteet/tien pinta, sää<br />

To sum up: the category of “unique items” in a sense gets a definition<br />

in translations from L1 to L2. As a research object, however, the category is<br />

interesting in translation into the opposite direction, i.e. from L2 to L1. As<br />

implied by the above examples, the concept of “unique items” opens (not<br />

always, but with lexical units like these) a new perspective into the problem<br />

of realia in translation: instead of asking the old-established question of how<br />

these culture-specific items of L1 could be or have been translated into other<br />

languages (L2), the question to be asked now is, whether and how such realia<br />

of the target culture are used in translated utterances. Since “unique items”<br />

like the ones above are lexicalised in Finnish but not in the source languages<br />

from which the translation into Finnish is (e.g. in this particular experiment)<br />

taking place, i.e. from German and English, the source languages do not offer<br />

any direct stimulus for their use. The interesting research question is then, what<br />

happens to such lexical elements in learners’ translations into Finnish. Are they<br />

represented at all? With respect to students’ belief in their L1 competence one<br />

would expect a straigtforward positive answer. To be more realistic, however,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!