Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
190 Pekka Kujamäki<br />
weather out on the sea. The ambiguity can also be seen in translations of<br />
these items into other languages (see Appendix 1) and in their dictionary<br />
equivalents. In both cases the used or the potential translation equivalent<br />
is either much more explicit than or only a semantic approximation of the<br />
Finnish unique item in question. The following table (Table 1) with a few<br />
examples from Finnish-German and Finnish-English dictionaries illustrates<br />
the tendency of dictionary equivalents to explicate the meaning of such items<br />
in other languages. It also shows the close (both semantic and functional)<br />
synonymy of the first two Finnish items.<br />
Table 1. Dictionary equivalents of hanki, kinos and keli in Finnisch-Deutsches Grosswörterbuch<br />
(Katara & Schellbach-Kopra 1997 = FD) and Finnish-English General Dictionary<br />
(Hurme, Malin, & Syväoja 1984 = FE)<br />
Hanki Schneefläche, Schneedecke, Schneekruste,<br />
Schnee (FD)<br />
snow; (kinokset) snowdrifts (FE)<br />
→ lumikerros, lumikasa, lumi<br />
→ lumi, lumikasat<br />
Kinos Schneewehe, -verwehung (FD) → lumikasa<br />
keli<br />
drift, snowdrift, snowbank (FE)<br />
→ penkka, lumikasa, lumipenkka<br />
Zustand der Wege (im Winter), Straßenzustand;<br />
(säästä) Wetter, Witterung (FD)<br />
→ teiden kunto, tieolosuhteet, sää<br />
conditions, road/snow/surface conditions, → olosuhteet, tieolosuhteet<br />
weather (FE)<br />
/lumiolosuhteet/tien pinta, sää<br />
To sum up: the category of “unique items” in a sense gets a definition<br />
in translations from L1 to L2. As a research object, however, the category is<br />
interesting in translation into the opposite direction, i.e. from L2 to L1. As<br />
implied by the above examples, the concept of “unique items” opens (not<br />
always, but with lexical units like these) a new perspective into the problem<br />
of realia in translation: instead of asking the old-established question of how<br />
these culture-specific items of L1 could be or have been translated into other<br />
languages (L2), the question to be asked now is, whether and how such realia<br />
of the target culture are used in translated utterances. Since “unique items”<br />
like the ones above are lexicalised in Finnish but not in the source languages<br />
from which the translation into Finnish is (e.g. in this particular experiment)<br />
taking place, i.e. from German and English, the source languages do not offer<br />
any direct stimulus for their use. The interesting research question is then, what<br />
happens to such lexical elements in learners’ translations into Finnish. Are they<br />
represented at all? With respect to students’ belief in their L1 competence one<br />
would expect a straigtforward positive answer. To be more realistic, however,