Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
“Unique items” in learners’ translations 199<br />
on translation processes, this phenomenon has been described in several ways,<br />
depending on the perspective (and experimental conditions, subject population<br />
and the data), e.g. “form-oriented learner translation” vs. “sense-oriented<br />
professional translation” (Lörscher 1987), “shallow processing” as a feature of<br />
non-professional and unsuccesful behaviour and semi-professional translators’<br />
growing awareness of potential translation problems (Jääskeläinen 1999:202;<br />
Tirkkonen-Condit 1987) or “unmonitored equivalence generation” manifested<br />
in novices’ performance (Tirkkonen-Condit 2002:12). The basic observation,<br />
however, remains the same: the idea or ideal of establishing translation relationships<br />
on higher levels than that of one single word or compound has not<br />
been adopted by (most of the) volunteers of this experiment, yet. 4<br />
Such task performance may have to do with a number of so called<br />
implied rules of translation in novice translators’ thinking. As Hönig (1988:158,<br />
1995:25) has shown, these include rules such as “translate word-for-word<br />
whenever possible and as freely as necessary”, “translate as exactly as possible”,<br />
so that “the correctness of the translation” can be checked with bilingual<br />
dictionaries. According to these rules translation is inevitably poorer than the<br />
source text and usually sounds odd or in any case not like a non-translated<br />
target language original. This is, as the train of argument goes, inevitable and<br />
therefore quite normal (ibid.). The repertoire of such and other encultured<br />
rules not only defines the way the discourse on translating, translations and –<br />
consequently – on the status and role of translators is manifested in our<br />
contemporary society, be it by users of translators’ services, in reviews of<br />
translated novels, in foreign language exercises in schools and universities, in<br />
layman discussions on the correctness of subtitles etc., but also constitutes<br />
the basis of students’ “translatorische Inkompetenz” (Hönig 1988: 156) at the<br />
beginning of their studies. Moreover, it will continue to mark their translation<br />
performance, if our teaching is unable to challenge this disposition. After all,<br />
in an endeavour to construct a more realistic view of translation processes<br />
and translations as products, of features of expertise and/or professionality<br />
etc., scientific knowledge provides an evident tool kit. This is why “theories”,<br />
“models”, “concepts” and experimentation with them should have an essential<br />
role in the pedagogics of translation, not only in research seminars but also<br />
and above all in the translation class: they open a way to novices’ better<br />
understanding of their future status as experts of human translation.