20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Unique items” in learners’ translations 199<br />

on translation processes, this phenomenon has been described in several ways,<br />

depending on the perspective (and experimental conditions, subject population<br />

and the data), e.g. “form-oriented learner translation” vs. “sense-oriented<br />

professional translation” (Lörscher 1987), “shallow processing” as a feature of<br />

non-professional and unsuccesful behaviour and semi-professional translators’<br />

growing awareness of potential translation problems (Jääskeläinen 1999:202;<br />

Tirkkonen-Condit 1987) or “unmonitored equivalence generation” manifested<br />

in novices’ performance (Tirkkonen-Condit 2002:12). The basic observation,<br />

however, remains the same: the idea or ideal of establishing translation relationships<br />

on higher levels than that of one single word or compound has not<br />

been adopted by (most of the) volunteers of this experiment, yet. 4<br />

Such task performance may have to do with a number of so called<br />

implied rules of translation in novice translators’ thinking. As Hönig (1988:158,<br />

1995:25) has shown, these include rules such as “translate word-for-word<br />

whenever possible and as freely as necessary”, “translate as exactly as possible”,<br />

so that “the correctness of the translation” can be checked with bilingual<br />

dictionaries. According to these rules translation is inevitably poorer than the<br />

source text and usually sounds odd or in any case not like a non-translated<br />

target language original. This is, as the train of argument goes, inevitable and<br />

therefore quite normal (ibid.). The repertoire of such and other encultured<br />

rules not only defines the way the discourse on translating, translations and –<br />

consequently – on the status and role of translators is manifested in our<br />

contemporary society, be it by users of translators’ services, in reviews of<br />

translated novels, in foreign language exercises in schools and universities, in<br />

layman discussions on the correctness of subtitles etc., but also constitutes<br />

the basis of students’ “translatorische Inkompetenz” (Hönig 1988: 156) at the<br />

beginning of their studies. Moreover, it will continue to mark their translation<br />

performance, if our teaching is unable to challenge this disposition. After all,<br />

in an endeavour to construct a more realistic view of translation processes<br />

and translations as products, of features of expertise and/or professionality<br />

etc., scientific knowledge provides an evident tool kit. This is why “theories”,<br />

“models”, “concepts” and experimentation with them should have an essential<br />

role in the pedagogics of translation, not only in research seminars but also<br />

and above all in the translation class: they open a way to novices’ better<br />

understanding of their future status as experts of human translation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!