20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The fate of “The Families of Medellín”<br />

Tampering with a potential translation universal<br />

in the translation class<br />

Riitta Jääskeläinen<br />

University of Joensuu<br />

Avoiding repetition is one of the assumed translation universals, which<br />

professional translators (as good writers) tend to engage in almost<br />

automatically. However, sometimes repetition is used deliberately as a<br />

stylistic device. This article reports on a small-scale research project in<br />

progress which aims at finding out if and how students of translation can be<br />

made aware of the function of deliberate repetition in texts. The research<br />

material consists of student translations of the same source text from English<br />

into Finnish. The translation brief has been formulated such that the ST style<br />

ought to be preserved in the translation. Some groups of students have been<br />

asked to translate “blind”, while others have been given instructions about<br />

style analysis and stylistic devices. A comparison of the students’ translations<br />

indicates that students tend to avoid repetition, unless they have been<br />

sensitised to its importance as a feature of ST style.<br />

1. Introduction<br />

The present article is an interim report on a small-scale research project in<br />

progress, the aim of which is to find out whether the “avoidance of repetition”<br />

universal can be seen at work among translation students (i.e. novices); if yes,<br />

whether translation students could be weaned from automatic avoidance of<br />

repetition when necessary. The research project started from my own informal<br />

observations in translation class: students were presented with a source text<br />

which utilises repetition as a stylistic device and they were asked to translate<br />

the text for a purpose which called for a relatively “faithful” translation (the<br />

source text and the translation brief will be described in more detail below).<br />

To my surprise, repetition had been cleaned away from several translations;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!