20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

46 Andrew Chesterman<br />

that readers will become more tolerant of apparent non-nativeness; different<br />

cultures might differ considerably in this respect. One long-term effect of<br />

knowledge about S-universals on source-text writers might even be a greater<br />

concern for the clarity of the source text, in order to facilitate the translator’s<br />

task and lessen the need for explicitation. This in turn could lead to greater<br />

fidelity to the original.<br />

Contribution: methodological. The prime benefit so far of this kind of descriptive<br />

research has, I think, been methodological. Corpus-based research<br />

into translation universals has been one of the most important methodological<br />

advances in <strong>Translation</strong> Studies during the past decade or so, in that it has<br />

encouraged researchers to adopt standard scientific methods of hypothesis generation<br />

and testing. This kind of research also makes it obvious that we need to<br />

compare research results across studies and take more account of what others<br />

have done. The application of methods from corpus linguistics has encouraged<br />

more use of quantitative research. Research on descriptive hypotheses has also<br />

brought new knowledge about translation, and a host of new hypotheses to<br />

be tested. It has thus helped to push <strong>Translation</strong> Studies in a more empirical<br />

direction.<br />

Contribution: interdisciplinarity. Another benefit has been the highlighting<br />

of interdisciplinarity. Descriptive research on universals shows how <strong>Translation</strong><br />

Studies must be linked to other fields, not only within linguistics but within the<br />

human sciences more generally (cognitive science, for example, and cultural<br />

anthropology).<br />

Contribution: concern with translation quality. Perhaps paradoxically, this<br />

descriptive approach has also drawn our attention to subtle aspects of text<br />

and translation quality. There are many potential applications here: translators<br />

who are aware of these general tendencies (even if they may not be universal<br />

ones) can choose to resist them. Non-native translators can make good use of<br />

quantitative information, banks of comparable non-translated texts, to make<br />

their own use of the target language more natural, and they can run tests<br />

to check the naturalness of aspects of their translations. This facility may<br />

lead to the gradual blurring of the distinction between native and non-native<br />

translators at the professional level, which in turn should have an influence on<br />

assumptions held by many translation theorists about the exclusive status of<br />

translation into the native language. (This issue is discussed e.g. in Campbell<br />

1998 and Pokorn 2000.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!