Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
46 Andrew Chesterman<br />
that readers will become more tolerant of apparent non-nativeness; different<br />
cultures might differ considerably in this respect. One long-term effect of<br />
knowledge about S-universals on source-text writers might even be a greater<br />
concern for the clarity of the source text, in order to facilitate the translator’s<br />
task and lessen the need for explicitation. This in turn could lead to greater<br />
fidelity to the original.<br />
Contribution: methodological. The prime benefit so far of this kind of descriptive<br />
research has, I think, been methodological. Corpus-based research<br />
into translation universals has been one of the most important methodological<br />
advances in <strong>Translation</strong> Studies during the past decade or so, in that it has<br />
encouraged researchers to adopt standard scientific methods of hypothesis generation<br />
and testing. This kind of research also makes it obvious that we need to<br />
compare research results across studies and take more account of what others<br />
have done. The application of methods from corpus linguistics has encouraged<br />
more use of quantitative research. Research on descriptive hypotheses has also<br />
brought new knowledge about translation, and a host of new hypotheses to<br />
be tested. It has thus helped to push <strong>Translation</strong> Studies in a more empirical<br />
direction.<br />
Contribution: interdisciplinarity. Another benefit has been the highlighting<br />
of interdisciplinarity. Descriptive research on universals shows how <strong>Translation</strong><br />
Studies must be linked to other fields, not only within linguistics but within the<br />
human sciences more generally (cognitive science, for example, and cultural<br />
anthropology).<br />
Contribution: concern with translation quality. Perhaps paradoxically, this<br />
descriptive approach has also drawn our attention to subtle aspects of text<br />
and translation quality. There are many potential applications here: translators<br />
who are aware of these general tendencies (even if they may not be universal<br />
ones) can choose to resist them. Non-native translators can make good use of<br />
quantitative information, banks of comparable non-translated texts, to make<br />
their own use of the target language more natural, and they can run tests<br />
to check the naturalness of aspects of their translations. This facility may<br />
lead to the gradual blurring of the distinction between native and non-native<br />
translators at the professional level, which in turn should have an influence on<br />
assumptions held by many translation theorists about the exclusive status of<br />
translation into the native language. (This issue is discussed e.g. in Campbell<br />
1998 and Pokorn 2000.)