20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

172 Tiina Puurtinen<br />

Table 2. Occurrencesoftimeexpressionswithkun in Finnish originals and Finnish<br />

translations (absolute frequencies in corpora of approx. 0.5 million words)<br />

Originals<br />

<strong>Translation</strong>s<br />

silloin(kin/kaan) kun ‘when’ 90 127<br />

heti kun ‘as soon as’ 64 100<br />

sitten kun ‘when’ 59 56<br />

aina kun ‘whenever’ 53 49<br />

nyt kun ‘now that’ 33 72<br />

juuri kun ‘just when’ 30 69<br />

vasta kun ‘not until’ 29 26<br />

senjälkeenkun‘after’ 27 71<br />

samalla kun ‘while’ 18 32<br />

sillä/samalla hetkellä kun<br />

‘at the same time as’ 8 21<br />

sillä välin kun ‘while’ 6 32<br />

sillä aikaa kun ‘while’ 5 35<br />

siitä asti kun ‘ever since’ 2 15<br />

siitä saakka kun ‘ever since’ 2 6<br />

siihen mennessä kun ‘by the time’ 2 15<br />

Total 428 726<br />

Total per 100 000 words 85.8 122.4<br />

tion and negation, e.g. ettei hän ollut) show an interesting difference: että is<br />

more frequent in translations (1049.0 vs. 991.0), ettei(vät) in originals (138.5<br />

vs. 106.8). Perhaps the lower frequency of ettei(vät) in translations can be explained<br />

by the nonexistence of a similar fused negative form in English. The<br />

SL conjuction and negation as discrete words may tend to trigger a similar<br />

structure in the TL. The other fused conjunctions jottei, jollei, vaikkei and muttei<br />

are very rare in both subcorpora and no considerable differences in their<br />

distributions were found.<br />

The purpose conjunction jotta ‘in order to’ is surprisingly rare in Finnish<br />

originals in comparison with translations (11.2 vs. 56.7). The fact that että<br />

can be used synonymously with jotta fails to explain the difference, as että<br />

is also slightly less frequent in originals. However, jotta seems to often cooccur<br />

with liian + adjective ‘too + adjective for’ and tarpeeksi + adjective/noun<br />

‘adjective + enough to’/enough + noun to’ in translations (22 occurrences<br />

in the entire translation subcorpus, 3.7 per 100 000 words) but not at all in<br />

originals, although both constructions are perfectly idiomatic. Examples (3)<br />

and (4) from the corpus are typical instances of such colligations.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!