Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
172 Tiina Puurtinen<br />
Table 2. Occurrencesoftimeexpressionswithkun in Finnish originals and Finnish<br />
translations (absolute frequencies in corpora of approx. 0.5 million words)<br />
Originals<br />
<strong>Translation</strong>s<br />
silloin(kin/kaan) kun ‘when’ 90 127<br />
heti kun ‘as soon as’ 64 100<br />
sitten kun ‘when’ 59 56<br />
aina kun ‘whenever’ 53 49<br />
nyt kun ‘now that’ 33 72<br />
juuri kun ‘just when’ 30 69<br />
vasta kun ‘not until’ 29 26<br />
senjälkeenkun‘after’ 27 71<br />
samalla kun ‘while’ 18 32<br />
sillä/samalla hetkellä kun<br />
‘at the same time as’ 8 21<br />
sillä välin kun ‘while’ 6 32<br />
sillä aikaa kun ‘while’ 5 35<br />
siitä asti kun ‘ever since’ 2 15<br />
siitä saakka kun ‘ever since’ 2 6<br />
siihen mennessä kun ‘by the time’ 2 15<br />
Total 428 726<br />
Total per 100 000 words 85.8 122.4<br />
tion and negation, e.g. ettei hän ollut) show an interesting difference: että is<br />
more frequent in translations (1049.0 vs. 991.0), ettei(vät) in originals (138.5<br />
vs. 106.8). Perhaps the lower frequency of ettei(vät) in translations can be explained<br />
by the nonexistence of a similar fused negative form in English. The<br />
SL conjuction and negation as discrete words may tend to trigger a similar<br />
structure in the TL. The other fused conjunctions jottei, jollei, vaikkei and muttei<br />
are very rare in both subcorpora and no considerable differences in their<br />
distributions were found.<br />
The purpose conjunction jotta ‘in order to’ is surprisingly rare in Finnish<br />
originals in comparison with translations (11.2 vs. 56.7). The fact that että<br />
can be used synonymously with jotta fails to explain the difference, as että<br />
is also slightly less frequent in originals. However, jotta seems to often cooccur<br />
with liian + adjective ‘too + adjective for’ and tarpeeksi + adjective/noun<br />
‘adjective + enough to’/enough + noun to’ in translations (22 occurrences<br />
in the entire translation subcorpus, 3.7 per 100 000 words) but not at all in<br />
originals, although both constructions are perfectly idiomatic. Examples (3)<br />
and (4) from the corpus are typical instances of such colligations.