20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

140 Per-Ola Nilsson<br />

Apart from supplying empirical results such as the above, the study also<br />

brings methodological issues to the fore, as well as questions regarding comparability.<br />

From a comparability point of view, the question is in what respects<br />

corpora can be said to be comparable if they are proposed to be comparable<br />

and are used as being so. In the case of the fiction texts used here, for instance,<br />

the differences for lexical collocations (e.g. vid sidan av; ‘bytheside<br />

of’) may say more about culturally conditioned genre differences (in this case,<br />

perhaps, description of positions of objects in the world in certain genres of fiction)<br />

than about systemic linguistic contrast. 3 Collocational frameworks on the<br />

other hand, even if incorporating many possibly genre-related lexical patterns,<br />

may be slightly more interesting from the point of view of the linguistically<br />

oriented study of translations, since they reveal more about the ways in which<br />

basic and frequent lexicogrammatical source language patterning is treated in<br />

translation.<br />

As for method, the exemplified way of using quantitative data for the definition<br />

of the specific linguistic object of study represents a connection between<br />

theory (hypothesis) and method in the sense that specific collocational patterning<br />

in translated texts is assumed to be a sufficiently typical and general<br />

feature of translated texts so as to be reflected on a global quantitative level even<br />

though it may not be a salient feature in any one translated text in isolation.<br />

This in turn leads on to the reception aspect of translation: Since patterns occur<br />

as generally in translated TL texts as in original TL texts as well as being more<br />

frequent in translated texts, they can reasonably be assumed to constitute a feature<br />

typical of Swedish fiction texts translated from English, at least within the<br />

time period and genre span covered by the corpus. On these grounds, the described<br />

patterns can be assumed to collectively contribute to the effect of a text<br />

being perceived as translated, along with other translation-specific patterning,<br />

collocational or other.<br />

Notes<br />

1. This study is being carried out as part of a project financed by The Bank of Sweden<br />

Tercentenary Foundation.<br />

2. A calculation of individual distribution of items may however yield relevant information<br />

about the properties of specific translated corpus texts (cf. Nilsson 2002).<br />

3. This “aboutness” of texts may in turn be contrasted with linguistic conventions of literary<br />

texts in a culture, such as for instance the usage of certain reporting verbs and formulae<br />

incorporating these (cf. Gellerstam 1996).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!