Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
140 Per-Ola Nilsson<br />
Apart from supplying empirical results such as the above, the study also<br />
brings methodological issues to the fore, as well as questions regarding comparability.<br />
From a comparability point of view, the question is in what respects<br />
corpora can be said to be comparable if they are proposed to be comparable<br />
and are used as being so. In the case of the fiction texts used here, for instance,<br />
the differences for lexical collocations (e.g. vid sidan av; ‘bytheside<br />
of’) may say more about culturally conditioned genre differences (in this case,<br />
perhaps, description of positions of objects in the world in certain genres of fiction)<br />
than about systemic linguistic contrast. 3 Collocational frameworks on the<br />
other hand, even if incorporating many possibly genre-related lexical patterns,<br />
may be slightly more interesting from the point of view of the linguistically<br />
oriented study of translations, since they reveal more about the ways in which<br />
basic and frequent lexicogrammatical source language patterning is treated in<br />
translation.<br />
As for method, the exemplified way of using quantitative data for the definition<br />
of the specific linguistic object of study represents a connection between<br />
theory (hypothesis) and method in the sense that specific collocational patterning<br />
in translated texts is assumed to be a sufficiently typical and general<br />
feature of translated texts so as to be reflected on a global quantitative level even<br />
though it may not be a salient feature in any one translated text in isolation.<br />
This in turn leads on to the reception aspect of translation: Since patterns occur<br />
as generally in translated TL texts as in original TL texts as well as being more<br />
frequent in translated texts, they can reasonably be assumed to constitute a feature<br />
typical of Swedish fiction texts translated from English, at least within the<br />
time period and genre span covered by the corpus. On these grounds, the described<br />
patterns can be assumed to collectively contribute to the effect of a text<br />
being perceived as translated, along with other translation-specific patterning,<br />
collocational or other.<br />
Notes<br />
1. This study is being carried out as part of a project financed by The Bank of Sweden<br />
Tercentenary Foundation.<br />
2. A calculation of individual distribution of items may however yield relevant information<br />
about the properties of specific translated corpus texts (cf. Nilsson 2002).<br />
3. This “aboutness” of texts may in turn be contrasted with linguistic conventions of literary<br />
texts in a culture, such as for instance the usage of certain reporting verbs and formulae<br />
incorporating these (cf. Gellerstam 1996).