Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
62 Silvia Bernardini and Federico Zanettin<br />
Hymes, Dell (1972). On Communicative Competence. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.),<br />
Sociolinguistics (pp. 269–293). London: Penguin.<br />
Index <strong>Translation</strong>um, 5th edition. UNESCO 1998.<br />
Laviosa, Sara (1997). How Comparable can ‘Comparable Corpora’ be? Target, 9(2), 289–319.<br />
Laviosa, Sara (1998a). The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In<br />
L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in Diversity? Current Trends<br />
in <strong>Translation</strong> Studies (pp. 101–112). Manchester: St. Jerome.<br />
Laviosa, Sara (1998b). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English<br />
Lexical Prose. Meta, 43(4), 557–570.<br />
Laviosa, Sara (1998c). <strong>Universals</strong> of <strong>Translation</strong>. In M. Baker (Ed.), The Routledge<br />
Encyclopaedia of <strong>Translation</strong> Studies (pp. 288–291). London/New York: Routledge.<br />
Mauranen, Anna (2000). Strange Strings in Translated Language. In M. Olohan (Ed.),<br />
Intercultural Faultlines (pp. 119–142). Manchester: St Jerome.<br />
Mauranen, Anna (2001). Issues of Data in the Search for <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong>. EST Conference<br />
2001 Copenhagen Formats. Online: www.cbs.dk/departments/english/EST/<br />
formats.shtml, consulted 24/04/02.<br />
Mauranen, Anna (2002). Where is Cultural Adaptation? Intralinea, 5. Online:<br />
http://www.intralinea.it/vol5/cult2k/mauranen.htm, consulted 28/09/03.<br />
Olohan, Maeve (2001). Spelling out the Optionals in <strong>Translation</strong>: A Corpus Study. In<br />
P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie, & S. Khoja (Eds.), Proceedings of<br />
the Corpus Linguistics 2001 conference, UCREL Technical Papers: 13 (pp. 423–432).<br />
Lancaster: Lancaster University.<br />
Olohan, Maeve, & Baker, Mona (2000). Reporting that in Translated English. Evidence for<br />
Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.<br />
Schmied, Josef, & Schäffler, Hildegard (1996). Explicitness as a Universal Feature of<br />
<strong>Translation</strong>. In M. Ljung (Ed.), Corpus-based Studies in English: Papers from the<br />
seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized<br />
Corpora (ICAME 17) (pp. 21–36). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.<br />
Sperberg-McQueen, Michael, & Burnard, Lou (2001). The XML Version of the TEI<br />
Guidelines. Online: http://www.tei-c.org/P4X/, consulted 28/09/03.<br />
Toury, Gideon (1995). Descriptive <strong>Translation</strong> Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia:<br />
John Benjamins.<br />
TEC – <strong>Translation</strong>al English Corpus. Online: http://www.ccl.umist.ac.uk/staff/mona/tec,<br />
consulted 28/04/03.<br />
Vanderauwera, Ria (1985). Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a<br />
Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.<br />
Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of <strong>Translation</strong>: Towards an Ethics of Difference.<br />
London/New York: Routledge.<br />
Zanettin, Federico (2000). Parallel Corpora in <strong>Translation</strong> Studies. Issues in Corpus Design<br />
and Analysis. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines (pp. 105–118). Manchester:<br />
St Jerome.<br />
Zanettin, Federico (2002). CEXI. Designing an English Italian <strong>Translation</strong>al Corpus. In<br />
B. Kettemann & G. Marko (Eds.), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis<br />
(pp. 329–343). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.