20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

62 Silvia Bernardini and Federico Zanettin<br />

Hymes, Dell (1972). On Communicative Competence. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.),<br />

Sociolinguistics (pp. 269–293). London: Penguin.<br />

Index <strong>Translation</strong>um, 5th edition. UNESCO 1998.<br />

Laviosa, Sara (1997). How Comparable can ‘Comparable Corpora’ be? Target, 9(2), 289–319.<br />

Laviosa, Sara (1998a). The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In<br />

L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in Diversity? Current Trends<br />

in <strong>Translation</strong> Studies (pp. 101–112). Manchester: St. Jerome.<br />

Laviosa, Sara (1998b). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English<br />

Lexical Prose. Meta, 43(4), 557–570.<br />

Laviosa, Sara (1998c). <strong>Universals</strong> of <strong>Translation</strong>. In M. Baker (Ed.), The Routledge<br />

Encyclopaedia of <strong>Translation</strong> Studies (pp. 288–291). London/New York: Routledge.<br />

Mauranen, Anna (2000). Strange Strings in Translated Language. In M. Olohan (Ed.),<br />

Intercultural Faultlines (pp. 119–142). Manchester: St Jerome.<br />

Mauranen, Anna (2001). Issues of Data in the Search for <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong>. EST Conference<br />

2001 Copenhagen Formats. Online: www.cbs.dk/departments/english/EST/<br />

formats.shtml, consulted 24/04/02.<br />

Mauranen, Anna (2002). Where is Cultural Adaptation? Intralinea, 5. Online:<br />

http://www.intralinea.it/vol5/cult2k/mauranen.htm, consulted 28/09/03.<br />

Olohan, Maeve (2001). Spelling out the Optionals in <strong>Translation</strong>: A Corpus Study. In<br />

P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie, & S. Khoja (Eds.), Proceedings of<br />

the Corpus Linguistics 2001 conference, UCREL Technical Papers: 13 (pp. 423–432).<br />

Lancaster: Lancaster University.<br />

Olohan, Maeve, & Baker, Mona (2000). Reporting that in Translated English. Evidence for<br />

Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.<br />

Schmied, Josef, & Schäffler, Hildegard (1996). Explicitness as a Universal Feature of<br />

<strong>Translation</strong>. In M. Ljung (Ed.), Corpus-based Studies in English: Papers from the<br />

seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized<br />

Corpora (ICAME 17) (pp. 21–36). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.<br />

Sperberg-McQueen, Michael, & Burnard, Lou (2001). The XML Version of the TEI<br />

Guidelines. Online: http://www.tei-c.org/P4X/, consulted 28/09/03.<br />

Toury, Gideon (1995). Descriptive <strong>Translation</strong> Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia:<br />

John Benjamins.<br />

TEC – <strong>Translation</strong>al English Corpus. Online: http://www.ccl.umist.ac.uk/staff/mona/tec,<br />

consulted 28/04/03.<br />

Vanderauwera, Ria (1985). Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a<br />

Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.<br />

Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of <strong>Translation</strong>: Towards an Ethics of Difference.<br />

London/New York: Routledge.<br />

Zanettin, Federico (2000). Parallel Corpora in <strong>Translation</strong> Studies. Issues in Corpus Design<br />

and Analysis. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines (pp. 105–118). Manchester:<br />

St Jerome.<br />

Zanettin, Federico (2002). CEXI. Designing an English Italian <strong>Translation</strong>al Corpus. In<br />

B. Kettemann & G. Marko (Eds.), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis<br />

(pp. 329–343). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!