20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

174 Tiina Puurtinen<br />

(5) Lisko voisi olla kiva, vaikka en tiedä onko sekään erityisen seurallinen.<br />

‘A lizard might be nice, but I don’t know if it’s particularly sociable either.’<br />

(6) Miksi hän ei ollut paremmin katsonut jalkoihinsa? Vaikka mitä se olisi<br />

auttanut?<br />

‘Why hadn’t he watched his step more carefully? But what would that have<br />

helped?’<br />

(7) Sinä olet vielä suurempi noita kuin minä aavistinkaan. Vaikka kyllä sinä<br />

aina olet erikoistapaus ollut.<br />

‘You are an even greater witch than I suspected. But you have always been<br />

a special case.’<br />

Instead of the meaning ‘despite the fact that’, in these examples vaikka has<br />

the sense ‘on second thought’. The frequency of such occurrences is 8.1 in<br />

translations (7% of all vaikka conjunctions) and 16.6, i.e. twice as high, in<br />

originals (13%).<br />

5. Conclusion<br />

The above findings do not fully support the explicitation hypothesis, nor do<br />

they clearly contradict it. A few connectives are more frequent in translations,<br />

thus contributing to a higher degree of explicitation, while two connectives<br />

show an opposite trend with higher frequencies in originals. Thus, contrary to<br />

what might be assumed, high frequencies of NCs in translations do not seem<br />

to correlate with low frequencies of connectives. Instead of the frequencies,<br />

however, the most interesting findings are related to differences between the<br />

subcorpora in the contexts and functions of particular connectives. A more<br />

thorough analysis of the material is likely to yield additional information<br />

on such tendencies. Some of the differences can perhaps, unsurprisingly, be<br />

explained by ST features being reflected in translations, i.e. by a tendency to<br />

translate ST expressions literally. Other genres, such as academic literature<br />

or adult fiction, might reveal clearer patterns which distinguish originals<br />

and translations, as might also more homogeneous subcorpora of children’s<br />

literature. The children’s fiction included in the present corpus ranges from<br />

fairytales to girls’ books and detective stories, and the age of the estimated<br />

readership from eight to twelve. In the same way as the overall style varies in<br />

different subgenres, explicitation may also show diverse patterns.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!