Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
174 Tiina Puurtinen<br />
(5) Lisko voisi olla kiva, vaikka en tiedä onko sekään erityisen seurallinen.<br />
‘A lizard might be nice, but I don’t know if it’s particularly sociable either.’<br />
(6) Miksi hän ei ollut paremmin katsonut jalkoihinsa? Vaikka mitä se olisi<br />
auttanut?<br />
‘Why hadn’t he watched his step more carefully? But what would that have<br />
helped?’<br />
(7) Sinä olet vielä suurempi noita kuin minä aavistinkaan. Vaikka kyllä sinä<br />
aina olet erikoistapaus ollut.<br />
‘You are an even greater witch than I suspected. But you have always been<br />
a special case.’<br />
Instead of the meaning ‘despite the fact that’, in these examples vaikka has<br />
the sense ‘on second thought’. The frequency of such occurrences is 8.1 in<br />
translations (7% of all vaikka conjunctions) and 16.6, i.e. twice as high, in<br />
originals (13%).<br />
5. Conclusion<br />
The above findings do not fully support the explicitation hypothesis, nor do<br />
they clearly contradict it. A few connectives are more frequent in translations,<br />
thus contributing to a higher degree of explicitation, while two connectives<br />
show an opposite trend with higher frequencies in originals. Thus, contrary to<br />
what might be assumed, high frequencies of NCs in translations do not seem<br />
to correlate with low frequencies of connectives. Instead of the frequencies,<br />
however, the most interesting findings are related to differences between the<br />
subcorpora in the contexts and functions of particular connectives. A more<br />
thorough analysis of the material is likely to yield additional information<br />
on such tendencies. Some of the differences can perhaps, unsurprisingly, be<br />
explained by ST features being reflected in translations, i.e. by a tendency to<br />
translate ST expressions literally. Other genres, such as academic literature<br />
or adult fiction, might reveal clearer patterns which distinguish originals<br />
and translations, as might also more homogeneous subcorpora of children’s<br />
literature. The children’s fiction included in the present corpus ranges from<br />
fairytales to girls’ books and detective stories, and the age of the estimated<br />
readership from eight to twelve. In the same way as the overall style varies in<br />
different subgenres, explicitation may also show diverse patterns.