20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introduction 7<br />

of several frequent SL patterns give rise to these frequency differences between<br />

translated and non-translated Swedish.<br />

One of the assumed universals of translation is explicitation. The hypothesis<br />

is used to refer either to the process or strategies of making translations<br />

more explicit than their source texts, or to the tendency of translated texts to<br />

exhibit a higher degree of explicitness than original, non-translated texts of the<br />

same TL. To cater methodologically for both assumptions, Vilma Pápai analyses<br />

in her paper a combination of parallel and comparable corpora of Hungarian<br />

and English literary and non-literary texts (the ARRABONA corpus).<br />

First, the analysis of translators’ shifts in the parallel corpus reveals a series<br />

of frequent explicitation strategies on different linguistic levels. At the second<br />

stage, these strategies are taken up for closer analysis in a comparable corpus<br />

of Hungarian. The results provide evidence in support of the above hypotheses<br />

on explicitation as a characteristic feature of the translation process and<br />

on the explicitness of translated texts as compared to non-translated ones. In<br />

contrast to Pápai’s further hypothesis, however, the quantitative data does not<br />

point to any significant differences between the analysed genres, i.e. between<br />

literary and non-literary texts. Finally, Pápai investigates the lexical complexity<br />

of translations and non-translated texts (type/token ratio) and suggests a<br />

connection between various explicitation strategies (e.g. lexical repetition, addition<br />

of conjunctions, filling in ellipsis) and simplification – another alleged<br />

universal of translation.<br />

The second paper dealing with explicitation is written by Tiina Puurtinen.<br />

In contrast to Pápai, Puurtinen concentrates only on explicitation as “a potentially<br />

distinctive quality of translations in comparison with non-translated<br />

TL texts of the same type”, in this case contemporary children’s literature.<br />

Potential manifestations of this quality are the explicit signals of clausal relations,<br />

which offer themselves for use in translated texts as alternatives to<br />

other rather implicit and complex realisations such as non-finite constructions<br />

(NCs). Puurtinen’s earlier research on translated children’s literature showed<br />

that even though NCs are likely to decrease the readability of a text as well as<br />

the facility with which it can be read aloud, and also to make the text more<br />

difficult for children to understand, they nevertheless are very common and<br />

significantly more frequently used in translated than in non-translated children’s<br />

fiction. Puurtinen interprets this as evidence contrary to the hypothesis<br />

of explicitation being a universal tendency. Her basic research question is,<br />

then, whether this feature correlates with infrequent use of explicit connectives<br />

in translated children’s literature. Her findings remain inconclusive, since no<br />

clear correlation was found between low connector use and high NC use. She

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!