Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Introduction 7<br />
of several frequent SL patterns give rise to these frequency differences between<br />
translated and non-translated Swedish.<br />
One of the assumed universals of translation is explicitation. The hypothesis<br />
is used to refer either to the process or strategies of making translations<br />
more explicit than their source texts, or to the tendency of translated texts to<br />
exhibit a higher degree of explicitness than original, non-translated texts of the<br />
same TL. To cater methodologically for both assumptions, Vilma Pápai analyses<br />
in her paper a combination of parallel and comparable corpora of Hungarian<br />
and English literary and non-literary texts (the ARRABONA corpus).<br />
First, the analysis of translators’ shifts in the parallel corpus reveals a series<br />
of frequent explicitation strategies on different linguistic levels. At the second<br />
stage, these strategies are taken up for closer analysis in a comparable corpus<br />
of Hungarian. The results provide evidence in support of the above hypotheses<br />
on explicitation as a characteristic feature of the translation process and<br />
on the explicitness of translated texts as compared to non-translated ones. In<br />
contrast to Pápai’s further hypothesis, however, the quantitative data does not<br />
point to any significant differences between the analysed genres, i.e. between<br />
literary and non-literary texts. Finally, Pápai investigates the lexical complexity<br />
of translations and non-translated texts (type/token ratio) and suggests a<br />
connection between various explicitation strategies (e.g. lexical repetition, addition<br />
of conjunctions, filling in ellipsis) and simplification – another alleged<br />
universal of translation.<br />
The second paper dealing with explicitation is written by Tiina Puurtinen.<br />
In contrast to Pápai, Puurtinen concentrates only on explicitation as “a potentially<br />
distinctive quality of translations in comparison with non-translated<br />
TL texts of the same type”, in this case contemporary children’s literature.<br />
Potential manifestations of this quality are the explicit signals of clausal relations,<br />
which offer themselves for use in translated texts as alternatives to<br />
other rather implicit and complex realisations such as non-finite constructions<br />
(NCs). Puurtinen’s earlier research on translated children’s literature showed<br />
that even though NCs are likely to decrease the readability of a text as well as<br />
the facility with which it can be read aloud, and also to make the text more<br />
difficult for children to understand, they nevertheless are very common and<br />
significantly more frequently used in translated than in non-translated children’s<br />
fiction. Puurtinen interprets this as evidence contrary to the hypothesis<br />
of explicitation being a universal tendency. Her basic research question is,<br />
then, whether this feature correlates with infrequent use of explicit connectives<br />
in translated children’s literature. Her findings remain inconclusive, since no<br />
clear correlation was found between low connector use and high NC use. She