20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

88 Sari Eskola<br />

laws. In this sense my research progresses from concrete to abstract and from<br />

local to global. On the local level I draw conclusions about regularities of translators’<br />

behaviour in given language pairs (English-Finnish, Russian-Finnish), a<br />

given time span (contemporary literature) and text type (literary prose). The<br />

aim of using two different translational subcorpora is to examine the possible<br />

impact of the source language on translated Finnish. Results concerning features<br />

that are found irrespective of the source languages can be used to test<br />

hypotheses concerning universals of translation on the global level.<br />

This paper concentrates on three non-finite syntactic structures, namely<br />

referative (e.g. Tiedän hänen tulleen ‘I know she has come’), temporal (e.g.<br />

Lukiessaan kirjaa ‘Reading a book’) and final (e.g. Kiirehdin ehtiäkseni junaan<br />

‘I hurried to catch the train’) constructions. These are packed predications<br />

which are often used to compress information. They do not include a finite<br />

verb and could alternatively be realized by a subordinate clause: the finite and<br />

non-finite variants cover the same information and are typically considered as<br />

interchangeable. As there is an option available in the use of these structures<br />

it is interesting to find out differences in patterns of choice in their use<br />

in translated and non-translated texts. Compared to many Indo-European<br />

languages, the Finnish language is very synthetic and uses structures of these<br />

kinds productively.<br />

The starting point of my analysis is the hypothesis that translations tend to<br />

show untypical syntactic, lexical and textual frequencies as compared to nontranslated<br />

texts. There are some results supporting this law but they are still<br />

quite few (e.g. Gellerstam 1996; Laviosa-Braithwaite 1996; Mauranen 2000).<br />

The results at hand focus on untypical frequencies on the syntactic level, and a<br />

central factor is the availability or absence of corresponding syntactic elements<br />

in the source language. There is a clear tendency that preferences in choosing<br />

between certain interchangeable expressions in translations are strongly associated<br />

with the features of the source language, both in terms of the systemic<br />

possibility and of the actual typicality of corresponding constructions. Whereas<br />

contrastive research on the typicality of particular linguistic structures in different<br />

languages is still largely missing and intuition is not a very good tool for<br />

estimating it, the knowledge of differences and similarities of the systemic features<br />

of languages is on a much firmer basis. In this sense the analysed Finnish<br />

non-finite verb forms can be divided into the following subgroups:<br />

a. The structure is unique and language-specific; there is no straightforward<br />

equivalent in English and Russian that could be productively paraphrased<br />

by a finite verb form (referative construction).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!