Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
88 Sari Eskola<br />
laws. In this sense my research progresses from concrete to abstract and from<br />
local to global. On the local level I draw conclusions about regularities of translators’<br />
behaviour in given language pairs (English-Finnish, Russian-Finnish), a<br />
given time span (contemporary literature) and text type (literary prose). The<br />
aim of using two different translational subcorpora is to examine the possible<br />
impact of the source language on translated Finnish. Results concerning features<br />
that are found irrespective of the source languages can be used to test<br />
hypotheses concerning universals of translation on the global level.<br />
This paper concentrates on three non-finite syntactic structures, namely<br />
referative (e.g. Tiedän hänen tulleen ‘I know she has come’), temporal (e.g.<br />
Lukiessaan kirjaa ‘Reading a book’) and final (e.g. Kiirehdin ehtiäkseni junaan<br />
‘I hurried to catch the train’) constructions. These are packed predications<br />
which are often used to compress information. They do not include a finite<br />
verb and could alternatively be realized by a subordinate clause: the finite and<br />
non-finite variants cover the same information and are typically considered as<br />
interchangeable. As there is an option available in the use of these structures<br />
it is interesting to find out differences in patterns of choice in their use<br />
in translated and non-translated texts. Compared to many Indo-European<br />
languages, the Finnish language is very synthetic and uses structures of these<br />
kinds productively.<br />
The starting point of my analysis is the hypothesis that translations tend to<br />
show untypical syntactic, lexical and textual frequencies as compared to nontranslated<br />
texts. There are some results supporting this law but they are still<br />
quite few (e.g. Gellerstam 1996; Laviosa-Braithwaite 1996; Mauranen 2000).<br />
The results at hand focus on untypical frequencies on the syntactic level, and a<br />
central factor is the availability or absence of corresponding syntactic elements<br />
in the source language. There is a clear tendency that preferences in choosing<br />
between certain interchangeable expressions in translations are strongly associated<br />
with the features of the source language, both in terms of the systemic<br />
possibility and of the actual typicality of corresponding constructions. Whereas<br />
contrastive research on the typicality of particular linguistic structures in different<br />
languages is still largely missing and intuition is not a very good tool for<br />
estimating it, the knowledge of differences and similarities of the systemic features<br />
of languages is on a much firmer basis. In this sense the analysed Finnish<br />
non-finite verb forms can be divided into the following subgroups:<br />
a. The structure is unique and language-specific; there is no straightforward<br />
equivalent in English and Russian that could be productively paraphrased<br />
by a finite verb form (referative construction).